楼主:
buke (一坪的海岸线)
2017-01-08 17:08:48如题 有中文字幕的片子不少,帮这些影片翻译的应该阅片无数
他们在翻译时还会有悸动吗? 还是如老僧入定般的淡定?
有没有卦?
作者: TwinzLewis 2016-01-06 20:25:00
真想知道麻美那部漏打马赛克的是哪部!!!???请问肯德基像屎大大!!!
另外我是kfc likes hit 是指它的鸡肉经过许多敲打很韧很好吃 别误解意思了 感恩
作者: milkyway168 (云河) 2017-01-08 17:09:00
搞笑片
作者:
cospara (猫咪老师)
2017-01-08 17:09:00先射10发再来翻译
作者:
YU0121 (爱玉冰™)
2017-01-08 17:09:00翻译钙片的比较厉害
作者: Alphaz (@@) 2017-01-08 17:09:00
都乱翻
作者: mylo 2017-01-08 17:09:00
那拍片现场的监督ㄋ
作者:
r98192 (雅特)
2017-01-08 17:10:00翻译的都肥宅 只对二次元有兴趣而已
作者: play1109 (我的朋友都不是ACG爱好者) 2017-01-08 17:11:00
嗯?不是大部分都啊啊啊嗯嗯嗯这样 有些会乱翻
作者: SEEDA (喜德) 2017-01-08 17:11:00
都乱翻的
作者:
XZXie (微软新注音败坏国文水平)
2017-01-08 17:11:00都是啊啊啊还用翻译
作者:
syldsk (Iluvia)
2017-01-08 17:12:00都嘛乱翻……。
作者:
fireda (火达)
2017-01-08 17:12:00我觉得翻译剧情或访谈部分就好了 H时也翻啥嗯嗯 喔喔 好爽其实是在破坏画面
作者:
toro388 (小古锥)
2017-01-08 17:13:00你没发现有时候关键时刻都会突然没有字幕吗?
我朋友之前做的经验是 大概第三天就无感了 一周后会开始乱翻 偷加一些恶搞的元素进去
作者:
viviya (^_^)
2017-01-08 17:16:00脱水
我猜最后就不看萤幕,直接听声音就翻译了我是有看过2部一样,但是字幕内容却完全不一样的A片所以我猜有些根本没请翻译人员,直接凭脑补就翻译了
有一个月疯狂翻译之后搞到住院就辞了 CASE多到靠北一天做16小时以上 辞掉后一个月内看A片 鸡鸡都像死鱼
楼主:
buke (一坪的海岸线)
2017-01-08 17:21:0016小时…
有提供字库 后期懒了就随便选 反正字数跟听起来差不多就好 待遇的话算不错 不过那是在这十几年来翻译行情愈来愈差的前提下 翻译社就爱乱搞劣币逐良币记得他之后好像是看动画片才把鸡鸡救回来吧 应该吧
作者: xex999 2017-01-08 17:31:00
我有听翻译人员说过 真的完全不在意内容了