Re: [问卦] 参加汉化组的都是什么人

楼主: JugarXE (JugarXE)   2017-01-08 17:01:18
※ 引述《kenq5566 (肯Q)》之铭言:
: 不管是游戏 动漫画 小本子...
: 汉化都需要一定程度上的相关背景
: 而且还要细心及耐心
: 重点是完全无偿
: 如果是去业界当翻译至少还有微薄的薪水
: 但汉化组这些人完全是牺牲自己休闲时间造福大家
: 大家也很少去看这些组员是谁
: 如此默默无名但伟大的工作
: 到底是那些人愿意去做?
: 分析一下工作项目
: 图源
: 常常得自套腰包 还得面临被警察抓的风险
: 高风险零报酬
: 翻译
: 担任翻译表示你是看得懂原作的
: 本来就是可以自己看/用爽就好
: 但还特别翻译给大家 最后还要润稿
: 伟大程度不在话下
: 改图
: 相当无聊的工作 不断的修修补补
: 需要的时间最长 必须要有最大的耐心才能担任
: 后制
: 游戏或是动画需要
: 必须要有基本的程式概念 代表你是自学或是相关工作
: 比起光鲜亮丽的游戏外表 里头是满满的程式码
: 辛苦谁人知
: 一个比一个累
: 真的要对这些人心存感激
这跟当志工有87%像
可是呢~你去当志工可能会被服务的人抱怨、被所属单位的长官抱怨
汉化组就不一样了!!!
不但造福到的人群比当志工多数百倍
你只要做好你该做的,己乎高达99.9999%的人都会给你满满的温馨鼓励
这样的正面回馈,还有将所学回馈给社会的成就感
都是当志工无法达到的
所以阿,想行善做好事的话,干这行就对了
作者: medama ( )   2017-01-08 17:03:00
感谢大大分享 愿大大一生平安喜乐
作者: mylo   2017-01-08 17:03:00
比较讽刺的是做这种有造福大众的事 现实上是违法的 = =
作者: syldsk (Iluvia)   2017-01-08 17:06:00
屁,有的字幕组人名爱乱翻也是会被骂齁。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com