※ 引述《rial (deoo)》之铭言:
: China 的音译不就是“支那”
: 就像 Formosa 的音译“福尔摩莎”
: 当然啦,China 也可不用音译,而用汉字“中华”当翻译
: 就像 Formosa 也可以不用音译,而用汉字“台湾”当翻译
: 所以 China Airline 是“中华航空”,可以翻译成“支那航空”
: Chinese Professional Baseball League 是“中华职棒大联盟”,可以翻译成“支那职棒大联盟”
: Republic of China 是“中华民国”,可以翻译成“支那民国”
: People's Republic of China 是“中华人民共和国”,可以翻译成“支那人民共和国”
: 总之呢
: 称 China 为“支那”并没有歧视的意思
: 不然,你不要用 China 啊
: 不会改用 Zhong Hua 吗?(或 Chung Hua)
: 例如 : Republic of Zhong Hua(Chung Hua)
当初葡萄牙人环游世界,到处讲Formosa,
翻译下来是美丽,但简单讲就是记录说:
这个岛、环境适合居住,地图上点一下这样。
根据我的记忆,当初被葡萄牙人喊福尔摩沙的大大小小地区,全世界快60个(有点忘?)...
所以福尔摩沙虽然曾经被一些人拿来当介绍台湾的标题,
但福尔摩沙不太能等于台湾。
原原PO底下推文没一个提到这点,特此一篇提醒。