※ 引述《medama ( )》之铭言:
: : “自自冉冉”有误?赖和长孙:台客语发音就明白
: : 会请教他是“自自由由”还是“自自冉冉”?赖悦颜向她解释原文“自自冉冉幸福身,欢
: : 欢喜喜过新春”,本意是自然幸福,欢喜过年,如果“自自冉冉”用台语或客语发音,意
: : 思就是“自自然然”。吕孙绫说,不管是自冉被理解为自然、自由,赖董事长都是万分肯
: : 定小英总统选择台湾文学作为向全民祝褔的贺岁春联。
: 我的老天鹅啊
: 赖和的孙子竟然跑出来说:“自自冉冉”用台语或客语发音思就是“自自然然”
: 我看他不仅国语不好,连台语和客语都不好。
: 台语的“然”念作:jian 发第五声(类似国语的第二声)
: 台语的“冉”念作:jiam 发第二声(类似国语的第四声)
: 两者发音不同 音调也不一样 你说赖和从小讲台语的人会搞错??
: 客语我不懂,不过我们可以查字典
: http://hakka.dict.edu.tw/hakkadict/index.htm
: 然:ien/ian/rhan/rhen
: 冉:ngiam
: 一样也是差很多,完全不会搞混。
: 另外字迹问题,之前已经有人把赖和在其他文章写过的“由”和“冉”找出来比较了
: (图片出处:FB林阿砲)
: 赖和原诗手稿:自々由々幸福身
: http://i.imgur.com/tBdwRpb.jpg
: 赖和其他的由:
: http://i.imgur.com/ab0sGAZ.jpg
: http://i.imgur.com/uD5UhJj.jpg
: 赖和的冉:
: http://i.imgur.com/h1UB77h.jpg
: http://i.imgur.com/ZlHztiD.jpg
: 差这么多也能“指由为冉”?
: 我看中正纪念堂前面干脆改名为“自冉广场”好了
其实我觉得很奇怪,一个因时应景的春联罢了
又不是公文书信,也不是牌匾碑文,况且说真的...
如果可以,民进党应该连中文字都不想用,只是民进党没办法不使用
这样的呈现,正是台语 冠上 中文 呈现台湾味的一种方式
像很多歌名或歌词也是这样 https://youtu.be/JnAt5vUU7rY
是台湾人的怎么会吵这个?