白字英搞出这种白字不意外啦,科科
见了美国人,紧张得连中文都不会说了,
见了泰国人,连照抄字条都要抄错泰国国名,
现在,生造一个自自冉冉,不会太意外啦
马英九不是说鹿茸是鹿耳朵里的毛吗?
白字英马规蔡随,刚好而已。
从原文来看,当然应该是自自由由啊,
如果白字英照抄的原文书上就印着自自冉冉,
那原因只能是作者手稿字迹潦草,
被手民误认为自自冉冉,校对也没有发现,就印出来了。
可笑白字英没长脑袋,这么千挑万选选一句话,
偏偏选中错字部分!呵呵呵呵,哦不,厂厂厂厂厂厂厂
鲁鱼亥豕,在所难免,读书人自己要长脑袋想想啊!
蔡想想为何不想想呢?
还是她特意挑选了这么一个看起来很罕见的词,
觉得很高深,逼格很高?
白粉不要洗地了,
奉天承运而且聪明帅气的426哥哥朕告诉乃们,
乃们再怎么郢书燕说,也只是文过饰非而已,
终究会钉在历史的耻辱柱上贻笑世人。
钦此!
比如“淮雨”这个词,就是由传抄错误产生的,
一些爱装逼的人很喜欢用,觉得高古不凡,可惜都被打脸。
白字英的“自自冉冉”有成为第二淮雨的可能。
※ 引述《bryan406399 (不莱ㄣ)》之铭言:
: 1.媒体来源:
: 自由
: 2.完整新闻标题:
: 总统春联遭学者质疑 府方公布赖和基金会版本
: 3.完整新闻内文:
: 〔记者苏芳禾/台北报导〕总统府昨天公布春联和红包样式,春联印有“自自冉冉、欢喜
: 新春”贺词,灵感是来自于台湾新文学之父─赖和于1915年所创作的汉诗〈乙卯元旦书怀
: 〉,不过,台湾文学馆长廖振富在脸书发文质疑。总统府今天回应,为求慎重,总统府春
: 联材料是引用赖和基金会出版品的版本,不过尊重研究者的不同看法。
: 台湾文学馆长廖振富在脸书发文,指出“自自冉冉、欢喜新春”这8个字,上下两句并不
: 相对称,不是“春联”,只能称为新年的两句吉祥话。
: 廖振富认为,赖和原诗的这两句“自自冉冉幸福身,欢欢喜喜过新春”,原文可能是“自
: 自由由”误写成“自自冉冉”,因为“自自冉冉”是前所未见且语意不通的词。
: 总统府今天指出,昨天就有说明,今年春联以“自自冉冉 欢喜新春”作为主题贺词,灵
: 感是来自于台湾新文学之父赖和于1915年所创作的汉诗“乙卯元旦书怀”,取材自赖和基
: 金会出版品的正式文字。
: 总统府表示,对于有一些研究者以当时的时代氛围,认为是赖和误写,并解读为“自自由
: 由”,“我们尊重研究者的不同看法,不过为求慎重,我们采用赖和基金会的出版版本”
: ,寄意国家渐进改革、稳健转型的意象,选择“自自冉冉”一词,并借此祝福全体国人,
: 整年为家事工作辛劳之余,能够自在欢喜,跟亲爱的人团聚,过一个幸福好年。
: 4.完整新闻连结 (或短网址):
: http://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/1933372
: 5.备注:
: 都跟你讲出处了,还有人硬要挑毛病!
: 实在有够无聊的!