楼主:
Cybershit (BMI<18der肥宅)
2016-12-29 21:31:45※ 引述《oortaka (有西)》之铭言:
: 在现代的科技进步上
: 有很多网络字典或翻译
: 像是最多人用的google翻译等等
: 丢文字或句子上去就可以翻译成不同的语言
: 但是为什么到现在还是没有办法用电子的翻译取代人类的翻译?
:
作者:
dufflin (怨憎會 愛別離 求ä¸å¾—)
2016-12-29 21:33:00酷
作者:
Marino (马利诺)
2016-12-29 21:34:00固狗应该不是去分析文句
作者:
potionx (YEN YUAN-YEN)
2016-12-29 21:35:00语言是会变动的 对象不同 时代不同 有时候意思就不同了
作者: rrr518 (理沙) 2016-12-29 21:36:00
你讲的大致上是对ㄉ
作者:
potionx (YEN YUAN-YEN)
2016-12-29 21:36:00如果电脑可以知道现在对话的对象状态 就会好发挥很多吧
作者:
Marino (马利诺)
2016-12-29 21:36:00因为它用云端 数据库和运算都够快 所以可以这样干
作者:
minejel (梦幻泡影)
2016-12-29 21:38:00Mile three small
作者:
orze04 (orz)
2016-12-29 21:39:00nm去做翻译先解决overtrainning吧给推文的 同一个689,对香港和台湾就是不同意思了,就算是台湾也有两种意思
作者: jobimyin (安东尼猫老大) 2016-12-29 21:46:00
资料的运作跟人脑的应用一样逻辑,但电脑欠缺感情和情境,仿人就很难
作者:
orze04 (orz)
2016-12-29 21:48:00长长长长长长长 这个不要说机器了 人一堆也不会翻法律贸易外交文书避免解读差异会避免太多重的结构可能比较好翻不过围棋以前也被认为不可能 也是被破解了