楼主:
harry901 (harry901)
2016-12-26 03:13:45※ 引述《semisoul (SS)》之铭言:
: 台湾的媳妇表示是儿子的老婆
: 中国的媳妇表示是我的老婆
: 某日聊天,中国朋友说他跟他媳妇在床上不要不要的....
: 我差点要报警了
八卦乡民一个比一个精明厉害 好多用语差异都被补上来了
我来补一下地理差异 大多都是kmt教育有成
台湾称呼 中国称呼
迪化 乌鲁木齐 (我曾经问过中国朋友 很多都不知道 少部份知道的都说那是
贬低该地的地名 不过现今台湾人应该知道两者都是一样的)
归绥 呼和浩特 (同上)
库伦 乌兰巴托 (注:蒙古国首都)
钓鱼台 钓鱼岛
武汉三镇 武汉 (现今教科书应该没有在那边汉阳汉口武昌的称呼了吧)
沈阳 沈阳 (这个不知道是不是简繁字体差异而成 有待考证)
国家/区域翻译的差异如下
新西兰 新西兰
纽泽西 新泽西
澳洲 澳大利亚 (台湾用澳洲居多 中国用澳大利亚居多 但都可互用)
北韩 北朝鲜
法国 法国 (前者法念四声 后者法通发念三声)
当然还有很多地理名称两岸差异很大 请乡民补充