第一次回五毛的文
※ 引述《realtw (realtw)》之铭言:
: ※ 引述《ho2002 (批踢踢特侦组)》之铭言:
: : 虽然两岸用的都是中文,但有些用语两岸却差很多
: : 例如台湾的毛片是指未经后制的影片
: : 对岸的毛片指的是爱情动作片
: : 又另外台湾会指很累人的事情说成很操,被操得很累之类
: : 但对岸的操 = fuck,你一讲对方一听就往黄色的地方想
: : 有没有两岸用字上差异der八卦
: 两岸差异大的用语还真是不少的
: 之前我曾经发文列举过一些
: 发过的就不重复了
: 再说一些其它典型的
: 比如
: 大陆 台湾 注:
: 科特迪瓦 科特迪瓦 台湾为什么会翻成科特迪瓦我一直没搞明白
该国的国号叫做 Côte d'Ivoire
你们中国音译为科特迪瓦
我们台湾意译为科特迪瓦
窃以为科特迪瓦比较美丽好听
: 巨无霸汉堡 大麦克汉堡
英文叫做 Big Mac,我们台湾翻成大麦克,忠于原味,也具有商标代表性
你们中国的“巨无霸汉堡”感觉很路边
: 巧克力 朱古力 这也是我困惑的地方 英文读成来就读不出朱古力的音
你们中国称为巧克力,我们台湾正巧也称为巧克力
“朱古力”是粤语的音译,你用粤语念这三个字,会发现翻得很好
: (经推文提醒朱古力是香港用语 此条无效
: 自行车(自行车) 脚踏车
在我们台湾,“自行车”、“自行车”、“脚踏车”、“孔明车”、“车仔”、“铁马”
都有人讲
正式标语或文件中常用的是“自行车”
: 幼儿园 幼稚园
在我们台湾,“幼稚园”是 4 到 6 岁小孩的公立幼教机构
“托儿所”则是指私立的 4 到 6 岁小孩的幼教机构
“幼儿园”则是指更小的小孩子的托育机构
这三个名称都有,指的是不同的东西
: 冰淇淋 叭噗
在我们台湾,“冰淇淋”泛指各种含奶霜的冰品(即 ice cream)
而“叭噗”呢,则是指一种神秘的冰品,通常由一个阿伯骑着铁马,载着冰桶沿街贩卖
冰桶里装着类似冰淇淋的物体,但质地感觉不含奶,只是糖水冰霜
因为会用叭噗喇叭招客,所以俗称叭噗冰
: 酸奶 优酪乳
你们中国觉得奶放到酸掉就叫做酸奶
我们台湾参照 yogurt 音译为“优格”,或是音译皆翻,叫做“优酪乳”
而“酸奶”呢,在我们台湾也是有的,但是是指 sour cream 这种东西
: 章鱼 花枝
先生,这两种是不同的生物= =
别跟我说你们中国吃不到花枝唷,我帮你QQ
: 很凶 洽北北
“很凶”是标准化的官话,你们中国叫普通话,我们台湾叫国语
“洽北北”,正确的字是“刺耙耙 tshiah-pê-pê ”,是我们台湾的台语
不同语言,用字难免不同
你们中国境内的其他语言,一定也有不同的字眼形容很凶,你可以多参考一下
: 屏幕 萤幕
你们中国觉得“屏幕”是一个屏障,在上面投影的布幕
我们台湾觉得“萤幕”是一个发出萤光的布幕
: 吸毒 呼麻
“毒”有很多种,不一定是大麻= =
而且窃以为大麻不应被称为毒品^^
: 打印 印表 这个就有点限制 我打印什么不行 非要印表格吗
你们中国的“打印机”应该是指很古早以前的点矩阵打印机
那个原理真的是用针头“打”在色带上面来印出东西的
而我们台湾的“打印机”,应该是指很早以前打印机主要就是打印表格用的
噢对,我们台湾虽然称这部机器叫做“打印机”,但是动词是“打印”,不是印表
: 吃苦耐劳 耐操
我们台湾这两种都会讲
现在可能还会讲一句,“够奴”
: 你不想活了? 你想怎样 (一般在对峙时常用语)
我爸马鹤凌,怕了吧?
: 美女 正妹
我们台湾一直都会用“美女”这个词
“正妹”只是最近新兴的词汇,“正点的妹”的略称
我相信你们中国也有相关的新兴词汇
: 京剧 国剧
因为国民党很喜欢把中国的东西都称为“国_”,诸如国画、国乐、国字等等
但其实根本和我们台湾没有很深的关系
所以我不喜欢这种用法
京剧就是北京地方的戏曲,不应称作国剧
: 薯片 洋芋片
因为我们台湾讲到“薯”的话,通常会联想到蕃薯(地瓜)
讲“马铃薯片”又太长,所以就讲洋芋片
: 这次先想到这么多
: 以后有这种话题 我继续补充其它两岸不同的用语
欢迎你继续PO文
我才有办法继续打脸,很好玩^^