※ 引述《realtw (realtw)》之铭言:
: 两岸差异大的用语还真是不少的
: 之前我曾经发文列举过一些
: 发过的就不重复了
: 再说一些其它典型的
: 比如
两国差异用语确实不少
不过中国人为啥一直要PO错误资讯
还一脸 我台湾研究专家?
我真搞不懂 五毛派人来秀下线?
: 大陆 台湾 注:
: 科特迪瓦 科特迪瓦 台湾为什么会翻成科特迪瓦我一直没搞明白
奇怪你不是很爱wiki..
科特迪瓦在法语的意思是“象牙的海岸”(Côte为海岸,d'表属性,是de在元音前的省
略,Ivoire为象牙),故以往不少地方采用意译称呼此国:中文为“科特迪瓦”
随便查都有
: 巨无霸汉堡 大麦克汉堡
其实中国是照香港去念的 最早就是香港叫巨无霸..
台湾以前是叫麦香堡...大概有小骑士的时候吧
: 冰淇淋 叭噗
....台湾也叫冰淇淋 而且讲叭噗大多是指以前生活
没人单指冰的..
: 章鱼 花枝
章鱼 跟 花枝 明明就不同生物...
章鱼是章鱼 台湾的花枝是指"乌贼"
: 很凶 洽北北
如果要单讲很凶 更多是会说 你是在大声什么辣
要湾家吗?
: 屏幕 萤幕
: 吸毒 呼麻
没听过呼麻 拉K 吸大麻 吸毒都听过
: 打印 印表 这个就有点限制 我打印什么不行 非要印表格吗
早期的打印机 不像现今这么多功能 唯一功用就是印表格出来填
所以才叫打印机 以前打字是用打字机
: 吃苦耐劳 耐操
: 你不想活了? 你想怎样 (一般在对峙时常用语)
: 美女 正妹
: 京剧 国剧
这部份台湾我个人成长来看 亲戚好友都称京剧或平剧
国剧称法我都只在电视上演 或是演台上会写
: 薯片 洋芋片
恩 取自你最爱WIKI
马铃薯片(美式英文:Potato chip;英式英文:Potato chip ),中国国家标准称为洋
芋片[1],在各地的俗称有:上海称洋山芋片,香港称薯片,中国北方也叫土豆片,台湾
称洋芋片
: 这次先想到这么多
: 以后有这种话题 我继续补充其它两岸不同的用语
这次先想到这么多
以后有这种话题 你可以多几个丰光伟业了 替你列一下
1.不懂经济学人
2.摩托罗拉是日本企业
3.茶叶蛋传说
4.秋田是中国犬
5.章鱼是花枝
6.不知道美国国务院等同外交部
求版友补充realtw语录 莫名其妙的好笑
我现在每天上八卦版就是看你又发什么废文