※ 引述《gyqmo (事如春梦了无痕)》之铭言:
: ※ 引述《Azuviir (Azuviir)》之铭言:
: : 以日语来说:私は学生じゃないです
: : 是很常听到的说法,日本人也很常用
: : 但是以日语文法来说私は学生じゃありません应该才是正确的文法
: : ないです顶多就是口语上的习惯
: : 小鲁有点好奇,现代中文有什么类似的语法吗?
: : 就是如果其他外国人来学中文会很困惑的文法
: : 中文母语者大家都在用实际上却不符中文的文法
: 1.这是我“最”爱看的电影“之一”
: →既然是“最”,怎会有之一呢?
: 2.这趟旅行好玩到不要不要的
: →不要不要?
: 3.让我们来做一个解释“的动作”
: →文法上不需要加“的动作”
: 4.在/再→搞不清楚
: 5.的/得/地→能分清楚的人越来越少了
: 6.我昨天在台北火车站有看到欧巴马
: →知道这句话哪里文法错误吗?
: 7.我们无时无刻关心这场灾难的后续
: →知道这句话哪里文法错误吗?
那你定义什么是不合文法
现今白话文就是破坏传统中文文法的产物
这种情况早在语言学中探讨过了
语言只要是约定俗成就是可以容许的
不只文法会这样 发音也是有这种情形
例如 中文 这样子 听起来变 酱子
英文 general 第二音节在现今也被弱化
所以根本不用太计较
目前听过最怪的是做(XX的动作)这句
说什么被英文影响 但口语英文根本也很少人用movement再加关代来形容动词
根本就不知道是哪个智障开始的