翻译可不是只有你懂那国的语言就好
要当翻译,首先是
你必须是该方面的专长
因为很多专有领域都有专业的名词,若不是懂那方面领域的,很难翻的出正确意思
想了一下就知道,你不会希望一个懂艺术的叫他去翻电子类书籍吧
再来是母语的表达能力没问题
这里的表达能力指的是自己本身的文笔
如果只是按照字面来翻,翻出来的结果绝对会硬到人家无法接受
这时母语的表达能力就很重要了
翻译除了翻出来以外,适时候要把翻译的内容润饰过
至少看起来不会这么僵硬
如果文笔够好的话,甚至还能翻的比原文表达意思更完美
不过文笔就是个人的功力了
总之要当翻译,至少要有三个基本
1.该国语言能力够好是必要条件
2.对该领域学有专精
3.母语的表达能力没有问题
这是翻译的最基本三个要件