Re: [问卦] 古文是怎么被翻译出来的?

楼主: GreatHong (超☆冒险盖大师)   2016-11-15 11:48:21
※ 引述《jjimonkey (磁浮牛车)》之铭言:
: 如题 有些句子 像是
: 不以物喜 不以己悲
: 要解成不以物己喜 不以物己悲
: 句读之不知,惑之不解,或师焉,或否焉
: 要解成
: 句读之不知 或师焉 ;惑之不解 或否焉
: 还有一堆更神秘的句子
: 那么编教材的人到底是怎么看出这些句子要解读成这样的呢? 难道是观落阴去问作者吗?
: 怎么小鲁什么都看不出来QQ
肥宅的历任国中老师是国文老师,他们都有大概提过。
首先古文一直都有人在研究和注解,只要你的文章(废文),是当代最潮,当代就有人会去研究你,然后可能又有下一个人,会去研究那个研究你的人,就这样传承下去。
例子:
假设我写一本<<民国肥宅集>>,然后成为最潮又能流传千古,而且里面都用乡民字眼,就一定会有人来研究这本书,然后出个注解集,因为下一个朝代不一定能看懂我写的某些名词,假如提到obov,下一个朝代的人不一定知道他谁,所以知道注解的重要了吧。
不然各位一开始知道孔子讲的一堆文言文是什么吗,汉字这么多,又能引申一堆意思,我就不信有多少人第一次没看注解能读懂。
所以一个朝代传朝代,可能就从
当代的语言习惯→下一代的→...→现代的语言习惯
这是肥宅的国中记忆,穴穴大家
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-11-15 11:49:00
你知道汉朝时就分成两派在吵孔子说啥了吗到了明朝时差不多有五六派
作者: freshbanana (新鲜香蕉)   2016-11-15 11:50:00
我只看自由时报的翻译其他翻译都亲中
作者: a8521abcd (Cage)   2016-11-15 11:54:00
汉代就很流行做注解经,马融郑玄的注本有些到现在还是教本

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com