顺手查了一下,居然有香港人写考据文...
https://goo.gl/L4adfi
既称AA,自然以为是外语缩写。查维基,传说的来源包括“All Average”、“Acting
Appointment”等,既无资料出处,也牵强附会。大陆网站则说:香港的侍应在客人结账
时会问“all together or all apart?”由此推断AA是从“all apart”来。但我从未听
见香港侍应会这样说。
我们说“AA”其实有两个意思:一是“平均摊分账单”;二是“各
人按比例付自己的一份”。西方人要说得精准,固然可以用两个说法:如意大利人用“
alla romana”指前者,“alla genovese”指后者。但外国人往往也是一句话概括两个意
思,如英文“go Dutch”、法文“partager l'addition”、德文“zahlen getrennt”等
。到底是平均分抑或按比例,可由场合决定,也确实没必要说得绝对清楚。但不管是哪个
意思,西方最常见的几种语言都没有符合“AA”缩写的用语。
顺带一提我在中国工作啦,日常讲AA,如果人少(3以下)是各自付,人多是平均。
不过也看熟不熟就是,不熟讲AA会被当白目。