台湾人骂干你娘和美国人骂mother fucker是两回事
但这两回事却揭露了台湾和美国的文化差异的一个面向
因此值得分析
米国骂人mother fucker绝对和台湾人骂干你娘 操你妈意思不同
mother fucker指被骂的人是干自己母亲的人
干你娘/操你妈则是指我干/操你娘/妈
前者爽到的是被我骂的你
后者爽到的是骂你的我
因此在这个是表层层次就不同
更深一层来讲
mother fucker在英语系国家是个脏话
显示出他们文化里至关紧要的禁忌是乱伦 特别是母子之间的乱伦
这种人伦关系被违反是他们最不可忍受的事 因而被当成脏话骂
反过来说 我们的文化里“干你娘”或“操你妈”之所以脏
也是这种语言暴力也同样揭示了我们文化里一些深层的禁忌或不能跨越的规则
那么是什么?
相信聪明的人已看出来 那就是父系宗族体系下血缘关系的明确
当我干你娘时 你是不是你爸生就要打个大问号了
或者就等于绕着弯告诉你 令背就是哇啦
所以啦 和干你娘/操你妈 在意同系列的骂人的话就是:
婊子生/养的 龟儿子 狗娘养的 中国人骂的狗日的
或台湾人常常对别人呛声:令背如何如何
(明明没有亲属关系,却呛“令背”,其实是绕着弯在骂干你娘)
好啦 回到原po的问题 mother fucker是不是就是我们骂的干你娘?
答案是否定的
那么 英文里有和干你娘对应的表达吗?
我认为有 但不是mother fucker
而是son of bitch
因为当我骂你干你娘时 就意谓你爸绿油油的 而你的血统的纯正性也有问题
那就和son of bitch 的意境也就相去不远了
我会不会太认真回这个问题了呢???
※ 引述《js2a117573 (Randy)》之铭言:
: 英文脏话里面有一个motherfucker
: 翻译过来就跟干你娘很像
: 有没有 干你娘 是国外来的八卦