[问卦] 釜山为什么叫Busan而不是Fusan

楼主: Karrigan777 (我很棒)   2016-09-15 10:10:51
各位八卦年薪百万大大们中秋连假早安齁
这个问题困扰着我很久了,从僵尸火车上映到现在我都一直在想这个问题
睡觉也想到睡不着,因为每次想都想到金钟罩 铁*布衫* 很好笑呵呵
Busan直觉唸起来就是布衫,不管怎样Fusan都比较合适吧
那麽,有没有釜山英文的八卦呢?
推文没有costco或ikea我就烤自己的香肠
作者: jankowalski (Jan Kowalski)   2016-09-15 10:11:00
釜山是韩文翻过来的 韩国跟日文都没有F/V的音
作者: lovesooman ((”・ω・)/肥亮)   2016-09-15 10:11:00
cestco
作者: OscarWang (不年轻的小王)   2016-09-15 10:11:00
韩文发音
作者: axzs1111 (★~板桥本环奈~★)   2016-09-15 10:11:00
好想干那个骚货啦啦队长
作者: rednah (abc)   2016-09-15 10:11:00
台北为何叫taipei? 应该叫taibei才对吧
作者: sparkin (sparklin)   2016-09-15 10:12:00
lkea
作者: nvidiam (Taiwan)   2016-09-15 10:12:00
萁在釜下然,豆在釜中泣。
作者: r609042001 (Nexus Rex)   2016-09-15 10:12:00
Gostco
作者: asd7456123 (三世已过千场雨)   2016-09-15 10:12:00
韩语发音
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2016-09-15 10:12:00
Budan 私密霸
作者: Beanoodle (屏东尼大目小栗旬)   2016-09-15 10:13:00
明明孕妇比较正 连一开始被咬的站务员都比啦啦队长正
作者: hung31017 (亚拉阳)   2016-09-15 10:13:00
反正之后没有你也只会拿正常香肠来烤 没诚意给嘘
作者: plum306 (梅子)   2016-09-15 10:14:00
其实是韩国人不会F的发音
作者: axzs1111 (★~板桥本环奈~★)   2016-09-15 10:14:00
不是最正 可是最骚
作者: isiyou (呆头鹅)   2016-09-15 10:14:00
台北若要硬照中国的汉语拼音,也应该要拼成TAIBEI
作者: wondtty (好冷)   2016-09-15 10:14:00
啦啦队长没有跳nobody吗?
作者: luckdot (ccj)   2016-09-15 10:14:00
中古音都是念B 不发F
作者: Ison (爱老虎油)   2016-09-15 10:14:00
啦啦队长超骚,想从后面
作者: benny3579 (阿斯)   2016-09-15 10:15:00
啦啦队长赞
作者: luckdot (ccj)   2016-09-15 10:15:00
台语也是这样 所以北京话真的是汉民族的外来语
作者: missugly (人丑心更丑)   2016-09-15 10:16:00
如果你有认识韩国人请他们念Tiffany 就知道F他们发不出"T 喷尼"
作者: piggreat (朱)   2016-09-15 10:17:00
为啥是用中文看回去= =+...
作者: leoiscool (相)   2016-09-15 10:20:00
Profile会变propile
作者: B10112047 (handsomelone)   2016-09-15 10:22:00
.,.
作者: huangshinwen (.....)   2016-09-15 10:29:00
反了吧 就跟说台北应该叫胎胚一样...
作者: alen0303 (艾伦零参 智商负三)   2016-09-15 10:43:00
那为什么釜山不翻成补山
作者: yanjune (宝贝碳)   2016-09-15 10:45:00
韩语汉字音 会把现在国语f的音读b 是保留汉语古音
作者: luckdot (ccj)   2016-09-15 10:45:00
用台语唸釜山 没有翻错啊 以前翻译者都是南方语系的人南方语系保留较多中古音
作者: yanjune (宝贝碳)   2016-09-15 10:46:00
不翻译成补山 是为了尊重韩语汉字是釜山
作者: luckdot (ccj)   2016-09-15 10:46:00
北京话真的不适合汉民族使用
作者: yanjune (宝贝碳)   2016-09-15 10:48:00
跟楼上说的南方人翻译没有关系 跟翻译有关的是像瑞士Swiss(试试用闽南语读很合
作者: t95912 (Alan(阿伦))   2016-09-15 10:50:00
韩文没有f的音 阿人家汉字就是写釜山 所以不能乱换吧就像现在首尔你不会还要叫他汉城吧
作者: yanjune (宝贝碳)   2016-09-15 10:52:00
北京话或各种方言翻译都会遇到音系不合而改读的问题 即使南方方言保留入声等跟韩语较近 也是耦合 不应有南方独尊的想法或某楼只想表示闽南语最好?(烟)
作者: loleea (罗里亚)   2016-09-15 10:57:00
明知山有釜 偏向釜山行
作者: rockho   2016-09-15 10:58:00
Tiffany会变踢帕妮
作者: horace0323 (梦想旧得不好看)   2016-09-15 10:58:00
你听他们唸,会比较像PUSAN 可是P的破擦很不明显
作者: luckdot (ccj)   2016-09-15 10:59:00
北京话失去许多中古音 离汉语越来越远
作者: yanjune (宝贝碳)   2016-09-15 11:02:00
会读类似Pusan 是因为韩语声母 平音系列 如 (国际音标p在字首会读略送气音 类似国语ㄆ 但气量更少这类音在非字首时就不送气了还有楼上L大 若以你的逻辑 吴语也是南方话 也离中古音超远喔 XD
作者: saint01 (圣灵衣)   2016-09-15 11:05:00
fighting韩国都唸成"坏听" 真的不会发f的音
作者: monster0407 (shadowmonster =)   2016-09-15 11:21:00
就是尊重汉字原文呀 不然大阪怎么不翻欧萨卡用日文汉字的翻译就可以理解跟发音根本无关
作者: artdeco1 (小恶魔1)   2016-09-15 11:23:00
台北叫Taihoku(たいほく) 回去问你阿公阿嬷

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com