楼主:
yoga5566 (宥嘉5566)
2016-08-25 11:42:27Russian America “俄国的美洲”=>俄属北美,今阿拉斯加
British Virgin Islands “不列巅的维京群岛”=> 英属维京群岛
American Samoa “美国的萨摩亚”=> 美属萨摩亚
故可得知
Chinese Taipei,是否应翻为“中国的台北”或是“中属台北”比较适宜?
或是有其他更贴切的翻译方法呢?
为什么我们Chinese Taipei好像跟一般的常识不太一样呢?
作者:
JOHNJJ (囧ä¸ä¸)
2016-08-25 11:43:00支那台北
作者:
tml7415 (演員)
2016-08-25 11:43:00蔡英文: 中华台北没有矮化
作者:
Daz2005i (大å®å™¹)
2016-08-25 11:43:00中国流亡政府在台北
作者:
Cartier (卡帝亚)
2016-08-25 11:44:00你的例子都是地名,可是台北是个都市
这些RO中国人吃台湾喝台湾在顺便骂你台湾人叛(RO中)国
有台北就有台南,Chinese Tainan也可以出一队
作者:
lmc66 (嗯嗯呵呵)
2016-08-25 11:45:00中国人的台北
作者:
sx4152 (呵呵)
2016-08-25 11:46:00中华民国流亡政府偏安在台北
作者: ngo39 2016-08-25 11:47:00
起司台北?
作者: scatology (scatology) 2016-08-25 11:49:00
掐你死台北
作者:
Aidrux (保境安民)
2016-08-25 11:50:00支那台北
作者:
Aquari (  ̄Д ̄)=o|▅▅▆▇▇◤)
2016-08-25 11:52:00Chinese(华)Taipei(北) → 华北