[问卦] 有没有中国的翻译其实比台湾好的八卦?

楼主: antibully (谋略)   2016-08-21 10:12:03
像是电影片名的翻译,我们好像都觉得自己翻译的比较好,甚至还编了什么海底都是鱼、好大的一把枪。长大之后才知道是谣言,最先让我知道这个谣言的还是国中老师…
前阵子看了下中国的论坛才知道,原来他们才觉得我们的翻译很可笑。
台湾人觉得自己翻得比较好,中国人觉得自己的翻译比较有文化。有没有到底谁翻得比较好的八卦?我们除了明天过后>后天,还有别的吗?
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   2015-08-21 10:12:00
年轻的枪 幼齿的砲
作者: wtfman (小宇)   2016-08-21 10:13:00
一楼变态
作者: Oilboy (油腻Boy)   2016-08-21 10:13:00
台湾翻译有些真的输
作者: air33456 (空气污染)   2016-08-21 10:13:00
虫虫危机:
作者: eric830204 (Y--(^_^)--Y)   2016-08-21 10:13:00
" target="_blank" rel="nofollow">
作者: oftisa (oo)   2016-08-21 10:13:00
外省人从以前就开始用垃圾片名了
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-08-21 10:14:00
中国翻译比较偏直译 或是拿文言文硬套
作者: bla (暱称一共要八个字)   2016-08-21 10:14:00
我们是因为宣传需求,美国片名太平淡,直翻讨论度会很低
作者: g6m3kimo5566 (极为变态的神父)   2016-08-21 10:15:00
一大块
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-08-21 10:15:00
信雅达有时连信都没有
作者: victoryman (圣立祐 彭马利哥)   2016-08-21 10:15:00
好 都好
作者: mobilx (nowhere to be)   2016-08-21 10:15:00
都几百年前的翻译还在鞭
作者: if2 (祈福兔)   2016-08-21 10:15:00
台湾翻译泰国片片名各种烂梗啊
作者: hu6111 (HU0402)   2016-08-21 10:16:00
阴地、超级八
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2016-08-21 10:17:00
片名烂应该怪片商,因为台湾翻译会事先翻好几个片名
作者: audzzz (Audrey)   2016-08-21 10:18:00
超级八就super8不然怎么翻
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2016-08-21 10:18:00
给片商挑选,而有些好来屋片商就是偏好神鬼XX绝地XX
作者: dp44 (lol)   2016-08-21 10:18:00
拿片名出来说嘴就算了吧 宣传>实际
作者: zzro   2016-08-21 10:18:00
最近刚过气那款游戏
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2016-08-21 10:19:00
所以这是片商的问题,不是台湾本身翻译烂的问题
作者: linfon00 (笨蛋)   2016-08-21 10:19:00
没有
作者: Vett (Vett)   2016-08-21 10:20:00
本来就很可笑 刺激1995
作者: audzzz (Audrey)   2016-08-21 10:20:00
所以玩命关头要翻速度与激情才是好ㄇ><
作者: linfon00 (笨蛋)   2016-08-21 10:20:00
若要直接翻译我找国中生翻字典就可以了
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-08-21 10:20:00
有时候片名烂是一定的 像啥布莱德彼特之XXXX
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-08-21 10:21:00
X的没加布莱德彼特光看片名谁会想去看
作者: linfon00 (笨蛋)   2016-08-21 10:21:00
什么 神鬼系列 绝命系列 玩命系列 终极系列 就是为了在你脑中刻划印象让你一听就知道大概谁演的 大概什么型态的的电影
作者: hkcdc (不要阿大哥)   2016-08-21 10:23:00
台湾很喜欢跟风 所以会故意翻成楼上说的那些
作者: mytoychiu (\(≧﹏≦)/)   2016-08-21 10:23:00
绝命终结站vs死神来了 前者我会去电影院看 后者连盗版都不想找
作者: getfull (getfull)   2016-08-21 10:25:00
灭杀支那共匪贱畜十亿
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2016-08-21 10:25:00
才没有咧,你去查查那些公式化翻译的,除了少数知名系列外,其余票房根本不怎么样......
作者: linfon00 (笨蛋)   2016-08-21 10:29:00
片名顶多达到加分的作用 如果片子本身烂 票房不好也是应该的 当然也有少数片名毁了片子的例子
作者: coutji3184 (十一月的冰雨)   2016-08-21 10:34:00
刺G1995 肖申克的救赎
作者: apocalypses (edgeman)   2016-08-21 10:35:00
明天过后那个总是真的吧台湾目前80%都赢
作者: blacktom (泉)   2016-08-21 10:39:00
台湾还是大胜支那没问题啦,不过的确蛮多翻得不好的
作者: mytoychiu (\(≧﹏≦)/)   2016-08-21 10:40:00
大智若鱼vs大鱼 前者有电影内容隐喻 后者是动物星球频道的片吧
作者: hohaha0217   2016-08-21 10:49:00
速度与激情???这是谜片吧。
作者: jengjye (建)   2016-08-21 10:52:00
台湾还有二创咧...看图用ptt烂梗编故事充当翻译的更不用说大陆翻译圈的蓬勃,台湾早被海放了,质与量都是之前动物方城市跟阿公欧买尬的改编者还出来呛说
作者: s09930921 (bbbbbbbbbbb)   2016-08-21 10:55:00
台湾屌赢中国 你把少数拿出来讲就没啥好比了
作者: jengjye (建)   2016-08-21 10:56:00
自己搞二创可是花了很多时间的我们却不感激不欣赏少数? 台湾赢的多数在哪?
作者: ases60909   2016-08-21 11:00:00
1.诚如神之所说2.要听神明的话1是中国2是台湾,这次比较喜欢中国翻的
作者: hohaha0217   2016-08-21 11:02:00
所以速度与激情是不是谜片啊
作者: predatorex (JAW)   2016-08-21 11:04:00
中国翻译海放台湾?说这句的肯定不是从业人员
作者: musicguitar (WOO)   2016-08-21 11:08:00
小黄人大眼萌
作者: goldflower (金色小黄花)   2016-08-21 11:13:00
我们有洪兰就赢了
作者: ironkyoater (黑天使)   2016-08-21 11:36:00
命名不是片商吗?
作者: zzz71084482 (HyperStar)   2016-08-21 11:45:00
台湾翻译明明就很强
作者: anya1012   2016-08-21 11:49:00
有村主演的月9 B站翻追忆潸然 台湾纬来翻那些年我们谈的那场恋爱...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com