像是电影片名的翻译,我们好像都觉得自己翻译的比较好,甚至还编了什么海底都是鱼、好大的一把枪。长大之后才知道是谣言,最先让我知道这个谣言的还是国中老师…
前阵子看了下中国的论坛才知道,原来他们才觉得我们的翻译很可笑。
台湾人觉得自己翻得比较好,中国人觉得自己的翻译比较有文化。有没有到底谁翻得比较好的八卦?我们除了明天过后>后天,还有别的吗?
作者:
ePaper ( ̄ ﹁ ̄)
2015-08-21 10:12:00年轻的枪 幼齿的砲
作者: wtfman (小宇) 2016-08-21 10:13:00
一楼变态
作者:
Oilboy (油腻Boy)
2016-08-21 10:13:00台湾翻译有些真的输
作者:
oftisa (oo)
2016-08-21 10:13:00外省人从以前就开始用垃圾片名了
作者:
bla (暱称一共要八个字)
2016-08-21 10:14:00我们是因为宣传需求,美国片名太平淡,直翻讨论度会很低
作者:
mobilx (nowhere to be)
2016-08-21 10:15:00都几百年前的翻译还在鞭
作者:
if2 (祈ç¦å…”)
2016-08-21 10:15:00台湾翻译泰国片片名各种烂梗啊
作者:
hu6111 (HU0402)
2016-08-21 10:16:00阴地、超级八
作者:
audzzz (Audrey)
2016-08-21 10:18:00超级八就super8不然怎么翻
给片商挑选,而有些好来屋片商就是偏好神鬼XX绝地XX
作者:
dp44 (lol)
2016-08-21 10:18:00拿片名出来说嘴就算了吧 宣传>实际
作者: zzro 2016-08-21 10:18:00
最近刚过气那款游戏
作者:
Vett (Vett)
2016-08-21 10:20:00本来就很可笑 刺激1995
作者:
audzzz (Audrey)
2016-08-21 10:20:00所以玩命关头要翻速度与激情才是好ㄇ><
什么 神鬼系列 绝命系列 玩命系列 终极系列 就是为了在你脑中刻划印象让你一听就知道大概谁演的 大概什么型态的的电影
作者:
hkcdc (不要阿大哥)
2016-08-21 10:23:00台湾很喜欢跟风 所以会故意翻成楼上说的那些
绝命终结站vs死神来了 前者我会去电影院看 后者连盗版都不想找
作者:
getfull (getfull)
2016-08-21 10:25:00灭杀支那共匪贱畜十亿
才没有咧,你去查查那些公式化翻译的,除了少数知名系列外,其余票房根本不怎么样......
片名顶多达到加分的作用 如果片子本身烂 票房不好也是应该的 当然也有少数片名毁了片子的例子
大智若鱼vs大鱼 前者有电影内容隐喻 后者是动物星球频道的片吧
作者: hohaha0217 2016-08-21 10:49:00
速度与激情???这是谜片吧。
作者: jengjye (建) 2016-08-21 10:52:00
台湾还有二创咧...看图用ptt烂梗编故事充当翻译的更不用说大陆翻译圈的蓬勃,台湾早被海放了,质与量都是之前动物方城市跟阿公欧买尬的改编者还出来呛说
作者:
s09930921 (bbbbbbbbbbb)
2016-08-21 10:55:00台湾屌赢中国 你把少数拿出来讲就没啥好比了
作者: jengjye (建) 2016-08-21 10:56:00
自己搞二创可是花了很多时间的我们却不感激不欣赏少数? 台湾赢的多数在哪?
作者: ases60909 2016-08-21 11:00:00
1.诚如神之所说2.要听神明的话1是中国2是台湾,这次比较喜欢中国翻的
作者: hohaha0217 2016-08-21 11:02:00
所以速度与激情是不是谜片啊
作者: anya1012 2016-08-21 11:49:00
有村主演的月9 B站翻追忆潸然 台湾纬来翻那些年我们谈的那场恋爱...