Re: [新闻]洪兰投书:还给警察应有的尊严

楼主: callcallABC (叫叫ABC)   2016-08-07 11:25:22
※ 引述《huanglove (SAM)》之铭言:
: http://bepo.ctitv.com.tw/2016/08/106889/
: 5.备注:
: 洪兰很厉害,每次社会上有什么社会新闻发生
: 她都会遇到有人找她咨询求助,然后求助的问题刚好都是跟社会新闻结合
: 各位版友看看...殴警事件后,她马上就有朋友的小孩去找她咨商了><
: 大家不觉得很妙吗??http://goo.gl/lembQN
唬兰/还给译者应有的尊严
一位朋友的儿子从小就想当译者,他母亲本来鼓励他,现在却坚决反对,
她说现在台湾只讲人气,不讲专业,
做译者吃力不讨好,做到流汗,还会被人嫌到流涎,所以坚决不肯。
孩子无奈,求我去说情。
我去到她家,还未开口,她便说,我举例给你听为什么我不肯:
一个靠老公的名人要翻译书,台湾明明有更多专业译者
叫她不要翻,不要脸硬要翻,结果翻得乱七八糟,王道还批评她翻错,
还接到名人电话被尖锐指责。
这本书根本就不应该给她翻,没专业还硬要很无耻,名人有老公,王道还只有学识
他若不批评,难道要眼睁睁看钱被劣译骗走吗?让劣译骗钱,出版社是否失职?
她以后会不会再翻?出版社怎么会继续让她翻译,还要消费者吞下去?
这是一个只讲名人人权,不讲受害人人命的社会,我儿子能去做翻译吗?
我无言,铩羽而归。
孩子来求我再试一次,不幸前几天,
又有一本优秀的科普书被无耻翻译的累犯翻得乱七八糟,造成消费者读不懂,
但是出版社只帮这个人缓颊,让她可以继续出来乱翻译。
朋友知道我家没翻译机,特地把这新闻用估狗翻译翻来给我看,
意思叫我不要再多管闲事了。
我看了很感慨,每个国家都尊敬保护他们的译者,
只有台湾把译者当作过街字幕组,人人看轻。
但是这些平日作践译者的人,有事时却又跑去发废文骂别人
(如辱骂王道还的洪兰),真是令人不齿。
我们的确欠译者一个公道,
我常常听到父母恐吓心理系学生“不乖,叫洪兰来翻译下一本书”,
或是“再不好好吃饭,我要去叫洪兰翻译了”。
我不懂,我们为什么要把译者名人化?
名人化是打击士气最厉害的方式,台湾出版社喜欢耸动,
动不动就在书上写为“洪X翻译”或“宅X翻译”,忽略了劣译对书本品质所造成的影响。
翻译是武断的,但它在文章中却可以引发正或负的理解:
有一个实验给受试者看洪X、朱X恒等劣译的文章,和高克毅、梁实秋等翻译家的文章,
并用问问看读者读的感受。
结果发现光是看到翻译名字就可以引发正向和或负向的情绪出来,
无耻的劣译,光是看到书是他们翻的,火气就大。
难怪妹子要说必也正名乎,名不正则不词顺,词不顺则翻译不成,
翻译不中时,读者真的会手足无措。
社会病了,最起码的正常翻译不见了,
在官僚主义下,理性退缩,群魔乱舞。要翻译正常不只是译者能力的专业,
更是出版社要有耻,使劣译者不能乱翻。
出版社有耻,读者一定要支持专业的译者,
译者在翻译时,他是应该要遵守信达雅的原则,
没有译者乱加句这回事。
台湾自从要求译者相忍为国、礼让名人后,译者的地位一落千丈,
书变成垃圾,贬得比废止还低,这是不对的。
这次快思慢想的跨国诈骗案,几天之内就被读者看破了,
我们的读者是有能力的,值得专业的。
当他们花钱要买专业的书时,出版社要给他应有的品质和专业。
作者: IcecreamHsu (冰淇淋)   2016-08-07 11:26:00
笑了
作者: chocomia (奇)   2016-08-07 11:30:00
再不好好吃饭要叫洪兰翻译整个笑到捶桌子XDDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com