Re: [爆卦] 谢龙介又在演布袋戏!?

楼主: dsa3717 (FishCA)   2016-06-07 12:53:12
※ 引述《demitri (forever)》之铭言:
: ※ 引述《Yanpos (晨厌勃)》之铭言:
: : 洨弟身为一个 native speaker
: : 觉得谢龙介最多就只是有办法把国语文读成台语罢惹
: : 什么“强摘的果实不甜、强取的新娘不会爱你”,
: : 根本就是“强摘的果实不甜,强取的爱情不圆”这句励志书籍的常客直译文读成台语啊
: : (但洨弟不否认这在2016年的确是不可多得的技能)
: : (瞧瞧一堆人只会把 巨蛋 读成 大粒卵 可见一斑)
: : (而且只要搞文读这招就能把被北京话驯化的现代人唬得一愣一愣der)
: : 谢龙介的韵味终究是少了一点,
: : 面对这么一个半仙,许多媒体还跟着打 spotlight?
: : (中午怒吃丹丹)
严格来说问题不是出在直译,而是语句上很不协调
用国语说“强摘的果实不甜、强取的爱情不圆”前后有对称、押韵就很顺口
谢那句我一下子还找不到他的念法,可是看起来怪怪的
另外就是,前后都用一样意思的语句其实非常囉嗦
这不是“很重要所以要讲三次”,他只是硬要整套讲完感觉很爽而已
但是实际上他应该有更简短有力的方式可以说
: 从谢龙介讲台语, 可以清楚看到台语身为一个凋零中的,
: 演变停滞的语言的悲哀. 同样的悲哀在更为凋零的语言
: 如客语 各原住民语上更明显.
: 谢犯了一个很常见的错误, 就是他想把台语讲得'文雅'
: 但是方法并不是去找过去台语还流行时的正确文雅用法
: (日本时代或光复初期)
: 而是把现在的'天龙语' 也就是国语 拿来直接翻译
: 才会出现一堆四不像的东西.
我同意他很想表现的文雅
问题是展现的东西非常的不自然,也就是为什么有些人觉得他像是演布袋戏
那已经不像是一般人讲话的模式,就像用演讲比赛的方式跟人聊天一样
而且他还要保有质询的气势所以又很激动
...这时候外面刚好有一户在告别式...
不过我不认为这种“直译”那是一个四不像,而是一个正常的产物
人家听得懂,觉得顺口或者是可以接受他就会留下来
听不懂或者觉得无法接受,那就会自然地消失
: 所以只能硬翻国语里已经有的将就用一下
: 当你想装文雅时 当然也只有套用国语一途
: 反观 粤语因为有香港的关系 不但有很多新词 也能在正式场合应用如流
: 不管是正式演讲 政治场合 乃至于学术研讨会 都可以全粤语
: 台语早就失去这样能力
其实我认为,除了连本身的存在都有问题的语言之外
能广泛的接受这种转变才能够让语言有活力
如果不是出自于生活之中,不跟周遭的语言互相有所交流
那么使用的人只会越来越少,因为他基本上是脱节的
像是我们走在路上不会拼命讲俚语一样
语言不是一个固定的答案,只要说的人跟接受的人理解程度在误差范围内其实就很够了
硬要去拿很古老但是正确的东西出来,结果听众听不懂就没有意义
作者: demitri (forever)   2016-06-07 12:54:00
直译要有技巧 有的语法相似的可以语言是会自然演变没错 但当年的国语政策等于强迫台语在短短几十年内渐渐断根 被迫加入大量国语元素
作者: whitecow (whitecow)   2016-06-07 12:56:00
先选上立委再说吧...不过是个小丑
作者: demitri (forever)   2016-06-07 12:56:00
如果禁台语在更狠一点 现在可能台语可能连台语都不是了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com