※ 引述《Yanpos (晨厌勃)》之铭言:
: 洨弟身为一个 native speaker
: 觉得谢龙介最多就只是有办法把国语文读成台语罢惹
: 什么“强摘的果实不甜、强取的新娘不会爱你”,
: 根本就是“强摘的果实不甜,强取的爱情不圆”这句励志书籍的常客直译文读成台语啊
: (但洨弟不否认这在2016年的确是不可多得的技能)
: (瞧瞧一堆人只会把 巨蛋 读成 大粒卵 可见一斑)
: (而且只要搞文读这招就能把被北京话驯化的现代人唬得一愣一愣der)
: 谢龙介的韵味终究是少了一点,
: 面对这么一个半仙,许多媒体还跟着打 spotlight?
: (中午怒吃丹丹)
从谢龙介讲台语, 可以清楚看到台语身为一个凋零中的,
演变停滞的语言的悲哀. 同样的悲哀在更为凋零的语言
如客语 各原住民语上更明显.
谢犯了一个很常见的错误, 就是他想把台语讲得'文雅'
但是方法并不是去找过去台语还流行时的正确文雅用法
(日本时代或光复初期)
而是把现在的'天龙语' 也就是国语 拿来直接翻译
才会出现一堆四不像的东西.
同样的 台湾的布袋戏 台语新闻等等也是一样
一堆用国语硬翻硬念的字 还以为这样才叫正式 文雅
真的台语轮转的老一辈 反而还听不懂
为什么会这样?因为台语不当成福佬人主要的沟通语言已经太久了
以前日本时代 福佬汉人的聚会 一般还是用台语
当然客家人就用客语etc.
所以当时台语一定会有很多不同用法 口语的 文雅的 正式场合用的
因应不同需求 就像现在的国语一样
但国民政府来后 凡是正式场合都要讲国语 除非是政治造势场合啦
让台语的使用场合很侷限 只剩下平常闲聊 搏感情 跟家人哈拉时才会用台语
因此很多文雅用法都已经没人知道 或不流行了
加上缺乏新名词(ex. 新的科技 科学 政治名词 )
所以只能硬翻国语里已经有的将就用一下
当你想装文雅时 当然也只有套用国语一途
反观 粤语因为有香港的关系 不但有很多新词 也能在正式场合应用如流
不管是正式演讲 政治场合 乃至于学术研讨会 都可以全粤语
台语早就失去这样能力了