1.媒体来源:
地球图辑队
2.完整新闻标题:
神奇宝贝改名引战 港人抗议:还我“比卡超”
3.完整新闻内文:
近日,任天堂公布《神奇宝贝》游戏中人物的最新中文译名,挑起了一场香港保护本土语
言的大战。
《神奇宝贝》人气满满的角色皮卡丘,最近在任天堂游戏公司的译名问题上成了主角。
风靡全球 深植人心
Asian Correspondent、QUARTZ、《今日日本》综合报导,在台湾,从 1996年以来风靡全
球的动画《神奇宝贝》(Pok幦on)受到大小朋友的欢迎,连带周边商品水涨船高,任天堂
设计的《神奇宝贝》游戏更是一代换过一代,但最近任天堂却因为《神奇宝贝》的译名问
题,受到香港玩家的抵制。
《神奇宝贝》满20年
任天堂计画在《神奇宝贝》满 20年的今年,发行新一代 3DS游戏《精灵宝可梦 太阳/月
亮》(Pok幦on Sun and𠮶oon),这也是第一款有繁简中文的游戏,预计 12月在香港、台
湾和中国发行。
“比卡超”变“皮卡丘”
然而,在任天堂释出的译名当中,原本香港人熟知的发电黄色怪物“比卡超”(Pikachu)
被翻成了“皮卡丘”,引发香港人的不满,认为和广东话的发音不符,且和他们的传统相
牴触。此外,在台湾叫做《神奇宝贝》的动画到中国被称为《精灵宝可梦》,香港则翻作
《宠物小精灵》,而任天堂这次发行新游戏也计画让大中华区使用统一的译名,一律称为
《精灵宝可梦》。
图为香港公民组织毒撚媒体号召香港人到日本驻港总领事馆前抗议的文宣,其中表达了对
“比卡超”被翻译成“皮卡丘”的不满。
香港比较文学学者陈云也特别针对比卡超译名做了考证,认为比卡超这个翻法显示了香港
文化的博大精深。
30号这天,不满比卡超更名的民众上街抗议,他们要任天堂公司入境随俗,使用港人熟悉
的译名。
民众:任天堂应尊重在地文化
周一(30),愤怒的香港民众到日本驻港总领事馆前抗议,要求任天堂公司用广东话翻译《
神奇宝贝》,他们手持印有“保卫香港译名 迌ㄜn皮卡丘 橖我比卡超”字样的布条示威
。
今年 18岁,参加抗议活动的学生朱森达(音译,Chu Sung Tak)表示,任天堂“应该尊重
我们在地文化”,他之所以抗议是为了要“捍卫当地语言”。对于任天堂而言,统一中文
译名不过是出于商业考量,然而对香港人来说却有政治上的意涵。
害怕广东话消失
香港热血公民组织创办人黄洋达说:“我们的文化和语言受到北京政府、普通话和简体中
文的威胁。我们担心广东话会消失不见。”
港人抵制任天堂
自从任天堂公布皮卡丘的新译名,香港人开始抵制香港任天堂的Facebook,一名网友写道
:“比卡超就是比卡超,不是皮卡丘,我在这里发誓,除非任天堂终于了解到什么是广东
话,还有正确地使用中文,否则我不会再买任何任天堂的产品。”
喜爱《神奇宝贝》的香港粉丝也成立了一个Facebook粉丝团争取Pok幦on保留各地译名联
署,专门声援《神奇宝贝》译名在地化,目前已经有超过 6,000人连署要任天堂重新更换
译名。
消灭广东话的共犯
粉丝团成员深亮(音译,Sing Leung)表示:“(比卡超)这个译名呼应广东话发音,已经在
香港用了 20年,充分体现了香港文化。”
“任天堂现在变成消灭广东话,推广普通话的共犯。”
任天堂:希望大家都用Pikachu来发音
面对香港玩家的愤怒,香港任天堂公司发表声明:“我们并未意图将其读音强制为‘皮卡
丘(PeiKaaJau)’,而是希望大家能够以全球共通的‘Pikachu’来发音。也因为如此,敝公
司的公关、宣传方面等提及“皮卡丘”时,定必以‘皮卡丘(Pikachu) ’的形式一并记载
其读音。”然而,任天堂并没有提到他们会为了香港人更改译名。
中国当局在各地大力推行普通话,香港人担心当地语言会走入历史。
当局力推普通话 教学 节目都受限
近年来,广东话频频受到北京政府推行普通话的政策冲击,2010年,广东省民众曾上街抗
议,不满广东省电视台不以广东话发音的节目为主,反而以普通话为主。
现在,香港使用广东话的文化也逐渐受北京当局影响,当地开始用普通话教导中国文学,
香港主要的电视台也特别成立普通话频道,引起香港民众的反弹。
4.完整新闻连结 (或短网址):
http://world.yam.com/post.php?id=6126
5.备注: