1.媒体来源:中时电子报
2.完整新闻标题:吓坏外国人!这些中国菜英译太奇葩
3.完整新闻内文:
中国菜色历史悠久,但有些菜肴的英文译名却吓坏外国人!有美国传媒近日就盘点一些中
国菜中各种让人捧腹的神翻译。其中“Sauce on My Grandma”、“The Smell of Urine
Dry Noodles”,最为经典。
美媒称,中国山西平遥一家餐馆外,有一个写有中英文菜名的大招牌,展示店里最美味的
菜肴名字,若只看英文会被吓一跳!原菜名为“肉炒猫耳朵”,英译名为“Beef Cats
Ear”有“牛肉猫耳朵”意思。
另一个更吓人的英译菜名为“Sauce on My Grandma”,原本菜名为“蓨面栲栳栳”。栲
栳是中国西北主食,原是指用柳条编成,形状像斗的容器。栲栳栳是用蓨面精工细作的一
种面食品,因其形状像“笆斗”,民间叫“栳栳”,山西平遥这间餐馆的英文译名,变成
“浇在我姥姥(外祖母)上的汁”。
北京、陕西西安及广东的深圳都有一些让外国人摸不著头绪的英译菜名。例如,陕西西安
市一家餐馆菜单上写着“肉臊干拌面”,英译名为“The Smell of Urine Dry Noodles”
含有“尿味的干面条”的意思。
北京的一家餐厅提供的牛仔骨,英译名“The Hand That Grasps the Cowboy Bone”,意
思为“握著牛仔骨头的手”。 还有深圳一菜馆把“咕咾虾”释成“Gollum Shrimp”。另
有英译告示也吓坏人,残疾人专用告示英译变为“Deformed Person”,意为“畸形人专
用”。
4.完整新闻连结 (或短网址):http://photo.chinatimes.com/20160604001946-260809