※ 引述《Odakyu (青蛙骑士 瀬戸幸助)》之铭言:
: ※ 引述《grant790110 (历史的过客)》之铭言:
: : 我指的不是便当和都合这种
: : 是 阿撒不鲁 不达不七 (头壳)趴带 阿达嘛孔固力 之类的
: : あさぶる ぶたぶち ぱだい あたまこんぐり
: : (あさぶろ?) (头コンクリート?)
: : 上次不查 跟某日本人(年轻人)开玩笑的时候
: : 说他(头壳)趴带 结果他听不懂
: : 讲阿达嘛孔固力 结果他还是听不懂
日语没有趴代,所以他听不懂
日语的水泥唸法是“控苦力抖”,不是控固力,所以你讲控固力,他听不懂
台语讲控固力是英文外来语转日语,再从日语外来语转台语,所以发音一定会转换
日语虽然没有这种说法,可是如果你发音正确,他应该是听得懂的
: : 解释又解释了半天
: : 有没有这些语汇的八卦
: 阿达妈空固力在日本早就是过时的“死语”了
: 据说这句话是大正末期至昭和初期,水泥开始在日本民间普及之时产生的流行语
: 台湾在日本统治之下,自然传到台湾
: 虽然台湾已非日本统治,可是这句话还是在台湾民间流传…