※ 引述《zxc7 (OuO)》之铭言:
: 大家好 宝杰好
: 日文的汉字 跟 中国 息息相关 但也造成用法不同
: 或是你看那汉字跟你想的完全无关的
: 以前记得是 遣唐使 坐船 那些汉字碰到水 或是 糊掉 回到日本拼拼凑凑
这是鬼扯吧
: 有的跟原本中国汉字还算搭得上 有的则是你想都没想到
: 基本的 像是
: 汽车 初学容易搞混 阿不就汽车 结果意思是火车
: 其他像是
: 怪我 啥? 怪我哩 结果意思是 受伤
: 胸焼 感觉应该是 胸口闷闷或不舒服 结果意思是 胃痛
: 但小肥宅也学了一阵子 日剧也看了不少
: 今天才知道 有个汉字想都想不到是啥意思
: 就是 焼饼
: 焼饼?? 烧饼阿就油条配烧饼 再加一杯豆浆 一天美好早晨阿
: 结果 焼饼意思是 忌妒 这到底哪里可扯上关系啦 吃烧饼会遭人忌妒的意思QAQ?
: 有没有日文汉字哪个你最想不到它意思的八卦
汉字,就是一个符号
这个符号,不同语言可以赋予不同的意思
我们现在的所谓“中文”,其实是用“北京话”去赋予“汉字”的意义
但是“汉字”并不是只有“北京话”在使用啊
广东话也使用“汉字”,所以广东话写出来的汉字,用“北京话”去解读就“完全不通”
台语也使用“汉字”,例如:代志、才调、出脱、膨椅、头家、浅拖仔…
同样用“北京话”去解读台语汉字,也是“完全不通”
当然,日本、韩国…都有使用汉字
因为“汉字”并不是“中文”,所以你不能看到“汉字”就直接用“中文”去解读
同样一个汉字,不同的语言就赋予不同的意思
从这里也可以得知,“台语”、“客语”、“粤语”…其实就是完全独立的语言
完全跟官方语言(国语、北京话、普通话)不同
并不是中国政府定义下的“方言”(地方语言)