1.媒体来源:
BBC
2.完整新闻标题:
Syria conflict: Temporary partial truce comes into effect
叙利亚冲突:暂时性的部分停战协议生效
叙利亚总统目前为阿萨德
但美国看他不爽→支持叛军
俄罗斯说你怎么可以干预他国内政→支持政府
所以叙利亚内战(从2011打到现在)背后是美俄角力
美俄在今年2/27说我们先停火,来和平对谈(谈好处)
但这项停火协议在本周四(前天),才维持八周就破灭
因为礼拜四的时候叙利亚第二大城阿勒普的医院被炸
这医院是由无国界医师所支援,死了好几十人
其中一个是当地最后一个儿科医生,Dr.Moaz
而在昨天晚上(周五)叙利亚军方宣布暂时性的部分地区停火
也就是这篇新闻的内容
3.完整新闻内文:
A partial truce known as a "regime of calm" has come into effect in most
parts of Syria apart from in the divided second city of Aleppo.
被称作"平静政权(regime of calm)"的部分停战协议在叙利亚的大部分地区已经生效,
除了目前处于分裂状态的城市阿勒普。
The truce announced by the Syrian army became operational in two areas an
hour after midnight local time on Friday.
由叙利亚军方发布的停战协议于当地时间周五的午夜生效。
A statement said it would last for 24 hours in Damascus and the Eastern
Ghouta region outside the capital.
The truce is also due to last for 72 hours in the northern countryside of
Latakia province.
停战的地方包含首都大马士革及首都东侧的Ghouta地区,停战24小时;
北部的农村拉塔基亚(Latakia)省停战72小时。
There has been no explanation as to why the halt in fighting is only temporary
目前还没有解释为什么要暂时性的休战。
During the day, rocket barrages fired by rebels were reported to have killed
15 worshippers after Friday prayers in a government-held part of Aleppo.
The Malla Khan mosque in Bab al-Faraj was hit, government officials said,
causing heavy casualties. Some of the injured were in a serious condition and
were likely to die, state television said.
In the rebel-held east, government air strikes reportedly left at least 11
dead and destroyed a medical facility - the second to be hit in a week.
在政府控制地区,叛军造成了数十人的伤亡;在叛军控制地区,政府军也造成了至少
11人死亡,并炸毁医疗机构。
以下节录几段新闻内文
The BBC's Jim Muir says that the partial truce is the result of high-level
contacts between the Americans and Russians, who are being urged by the UN
and others to pull out all the stops to shore up the collapsing cessation of
hostilities which came into effect two months ago.
BBC的记者Jim Muir指出这次的暂时性停战是联合国及其他国家促使美俄高层接触而得到
的结果,因为联合国及其他国家正努力的维持二月分签署的停战协定。
Under the new arrangement, the Syrian army says the objective of the "regime
of calm" is to deprive the rebels - or "terrorists" as it calls them - of a
pretext for hitting civilian targets and to bolster the existing ceasefire.
针对停战协议,叙利亚的军队认为停战的目标是不让叛军有借口伤害平民,并巩固二
月份的停火协议。
More than 230 people are estimated to have been killed in the past eight days
of deepening violence there.
在过去八天的暴力事件中,估计有超过230人死亡。
Medicins Sans Frontieres (MSF), which supported the hospital, said on Friday
that 50 people, including six members of staff, were now believed to have
been killed.
无国界医生组织表示,截至本周周五为止,位在阿勒普被袭击的医院中的五十名人员被
认为皆已身亡。(即一开始提到,在本周四被攻击造成一名小儿科医师丧生的医院,目
前确认死亡达五十人)
4.完整新闻连结 (或短网址):
http://www.bbc.com/news/world-middle-east-36176721
5.备注:
除了内战之外,附近还有IS在作乱。