楼主:
senma (ライフ☆ライン)
2016-03-26 10:09:58※ 引述《Gjoy (鬼接TU\)》之铭言:
: 动物园的英文为何叫zoo? 感觉没舍么意义啊,一个子音配两个元音,这样也能变成单字
: ,为什么不叫animal park就好了,是谁发明zoo呢?
我觉得zootopia叫做动物方城市才诡异吧
比较信达雅的翻译应该是动物托邦(合并动物园和乌托邦)
到底那个天才翻成动物方城市的?
原文又不是animal equation或animal square city
作者: ridewithwind (Rider) 2016-03-26 10:12:00
台湾翻译本来就很常跟原名无关 很意外吗
作者: amphiprion (钢铁毛毛虫) 2016-03-26 10:13:00
神鬼%%% 终极%%%
作者:
piovoso (柴犬高速螺旋)
2016-03-26 10:13:00你看一堆片都神鬼XX 有逻辑吗
我感觉方城市听起来比较趣味 乌托邦感觉这部会很严肃
作者:
kurtc (夏日的误会)
2016-03-26 10:15:00电影片名不是要翻出原意 而是翻出创意 好记自然能让人记住
作者:
GSHARP (Mr.Q)
2016-03-26 10:15:00动物托邦应该票房剩一半吧
作者:
popy8789 (é¢å°å®ƒ)
2016-03-26 10:18:00台湾多是意译 不然可以像中国一样没有灵魂的直翻
而且你不合并 还比合并后的动物托邦好 你说这是哪个
我是这样想啦 动物方的"城市" 当然不会是翻"方程式"
作者:
hanchueh (RaidenHC)
2016-03-26 10:21:00台湾不是意译 是神(鬼)译
作者:
popy8789 (é¢å°å®ƒ)
2016-03-26 10:21:00台湾片名需要肩负广告好记忆 因为台湾人看片不看预告
作者:
popy8789 (é¢å°å®ƒ)
2016-03-26 10:22:00看标题 标题很短要诠释又要广告跟台湾人看标题选电影有关 难怪预告各个剪的很鸟
还有电影也有分 如果这是类似猩球崛起那种剧情是OK
作者:
popy8789 (é¢å°å®ƒ)
2016-03-26 10:25:00好的标题票房上天堂 烂的标题就算好片也住套房
作者: t95912 (Alan(阿伦)) 2016-03-26 10:27:00
标题是什么你意见这么多 不会出钱叫他们改
一开始是fun城市,不知道为何又变方城市了,大概是怕老人家不懂英文
作者: mij (L`Arc~en~Ciel) 2016-03-26 10:42:00
行销 靠电影片名,卡司吸引人 台湾这块认知太少
作者:
liliko (lilik)
2016-03-26 10:43:00翻成动物托邦票房可能就少很多了……很多人都是先被标题吸引在看内容的
作者: newways 2016-03-26 10:46:00
是想跟方程式谐音吧 动物守则的城市
作者:
Leeptt (Leeptt)
2016-03-26 10:48:00这是给小朋友看的,屋托邦不会比较吸引小朋友
作者:
oten (æ騰)
2016-03-26 11:02:00而且有些片名还是有算过的
作者:
McMu (臭屌一哥)
2016-03-26 11:04:00记得原意好像是动物Fun城市的谐音吧
作者: hank2k 2016-03-26 11:07:00
直翻的话就像中国早期翻译电影名称那样了有听过“好大的一支枪”吗?要怎样翻得有意境又不离电影主题也是一门学问
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2016-03-26 11:11:00我的zoo都不放黑铁恐狼,改放秘密和我是谁
作者: hank2k 2016-03-26 11:13:00
作者:
ckvir (ckvir)
2016-03-26 11:18:00好大一只枪不就网络乱传的还信
作者:
qhapaq (hyperbolicsine)
2016-03-26 11:25:00你该不会是理组的吧
作者: hank2k 2016-03-26 11:26:00
真的或假的随便啦,要么就直翻不然就用有意境的方式电影译名就是给在地居民看的,不然放大绝说不爽别看去看原文版
作者: holybless (D.) 2016-03-26 11:29:00
zoo1995
作者:
moai513 (小鸟)
2016-03-26 11:55:00拖邦 拖地硬邦邦