Re: [问卦] 为何动物园叫做zoo?

楼主: senma (ライフ☆ライン)   2016-03-26 10:09:58
※ 引述《Gjoy (鬼接TU\)》之铭言:
: 动物园的英文为何叫zoo? 感觉没舍么意义啊,一个子音配两个元音,这样也能变成单字
: ,为什么不叫animal park就好了,是谁发明zoo呢?
我觉得zootopia叫做动物方城市才诡异吧
比较信达雅的翻译应该是动物托邦(合并动物园和乌托邦)
到底那个天才翻成动物方城市的?
原文又不是animal equation或animal square city
作者: ridewithwind (Rider)   2016-03-26 10:12:00
台湾翻译本来就很常跟原名无关 很意外吗
作者: StarFox0910 (闭嘴 低能儿)   2016-03-26 10:12:00
台湾翻译看爽的
作者: cake10414 (Peter)   2016-03-26 10:13:00
台译本来就这样啊 翻动物托邦感觉就比较没吸引力
作者: amphiprion (钢铁毛毛虫)   2016-03-26 10:13:00
神鬼%%% 终极%%%
作者: Desperando (好想赢韩国阿!!)   2016-03-26 10:13:00
照你这样翻 没人想看阿 尊重专业
作者: piovoso (柴犬高速螺旋)   2016-03-26 10:13:00
你看一堆片都神鬼XX 有逻辑吗
作者: ringtweety (tark)   2016-03-26 10:14:00
我感觉方城市听起来比较趣味 乌托邦感觉这部会很严肃
作者: kurtc (夏日的误会)   2016-03-26 10:15:00
电影片名不是要翻出原意 而是翻出创意 好记自然能让人记住
作者: WarnLeadwar (F2P=P2W)   2016-03-26 10:15:00
GOOGLE翻译的信徒吗..... 翻译要润稿的
作者: GSHARP (Mr.Q)   2016-03-26 10:15:00
动物托邦应该票房剩一半吧
作者: popy8789 (面對它)   2016-03-26 10:18:00
台湾多是意译 不然可以像中国一样没有灵魂的直翻
作者: ringtweety (tark)   2016-03-26 10:19:00
而且你不合并 还比合并后的动物托邦好 你说这是哪个
作者: cake10414 (Peter)   2016-03-26 10:20:00
我是这样想啦 动物方的"城市" 当然不会是翻"方程式"
作者: hanchueh (RaidenHC)   2016-03-26 10:21:00
台湾不是意译 是神(鬼)译
作者: popy8789 (面對它)   2016-03-26 10:21:00
台湾片名需要肩负广告好记忆 因为台湾人看片不看预告
作者: ringtweety (tark)   2016-03-26 10:21:00
研究诞生出来的新词 我会同意这样翻 不过这是电影
作者: popy8789 (面對它)   2016-03-26 10:22:00
看标题 标题很短要诠释又要广告跟台湾人看标题选电影有关 难怪预告各个剪的很鸟
作者: ringtweety (tark)   2016-03-26 10:25:00
还有电影也有分 如果这是类似猩球崛起那种剧情是OK
作者: popy8789 (面對它)   2016-03-26 10:25:00
好的标题票房上天堂 烂的标题就算好片也住套房
作者: t95912 (Alan(阿伦))   2016-03-26 10:27:00
标题是什么你意见这么多 不会出钱叫他们改
作者: a33001521 (逼小机)   2016-03-26 10:28:00
一开始是fun城市,不知道为何又变方城市了,大概是怕老人家不懂英文
作者: farmerlu (君子风)   2016-03-26 10:29:00
动物托邦?!
作者: march0331 (MARCH)   2016-03-26 10:40:00
可以唸成动物方 城市, 动物这一边的城市
作者: mij (L`Arc~en~Ciel)   2016-03-26 10:42:00
行销 靠电影片名,卡司吸引人 台湾这块认知太少
作者: liliko (lilik)   2016-03-26 10:43:00
翻成动物托邦票房可能就少很多了……很多人都是先被标题吸引在看内容的
作者: newways   2016-03-26 10:46:00
是想跟方程式谐音吧 动物守则的城市
作者: Leeptt (Leeptt)   2016-03-26 10:48:00
这是给小朋友看的,屋托邦不会比较吸引小朋友
作者: nnlisalive (nnlisalive)   2016-03-26 11:00:00
动物理想国 为啥不直接这样讲?
作者: oten (歐騰)   2016-03-26 11:02:00
而且有些片名还是有算过的
作者: McMu (臭屌一哥)   2016-03-26 11:04:00
记得原意好像是动物Fun城市的谐音吧
作者: hank2k   2016-03-26 11:07:00
直翻的话就像中国早期翻译电影名称那样了有听过“好大的一支枪”吗?要怎样翻得有意境又不离电影主题也是一门学问
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2016-03-26 11:11:00
我的zoo都不放黑铁恐狼,改放秘密和我是谁
作者: hank2k   2016-03-26 11:13:00
英文里很多名词都是一字多义 很容易引人发想各种不同方向https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1372120648.A.7A0.html看看其他华语国家怎么翻
作者: ckvir (ckvir)   2016-03-26 11:18:00
好大一只枪不就网络乱传的还信
作者: qhapaq (hyperbolicsine)   2016-03-26 11:25:00
你该不会是理组的吧
作者: hank2k   2016-03-26 11:26:00
真的或假的随便啦,要么就直翻不然就用有意境的方式电影译名就是给在地居民看的,不然放大绝说不爽别看去看原文版
作者: holybless (D.)   2016-03-26 11:29:00
zoo1995
作者: moai513 (小鸟)   2016-03-26 11:55:00
拖邦 拖地硬邦邦
作者: infantry3900 (vesal)   2016-03-26 11:56:00
你就照翻而已,有什么意思,去看一下台版辛普森好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com