我要帮TheRock大补充一下
TheRock大在文中提到
: 不要以为 recognize 跟 acknowledge 只是无聊的文字游戏,在法律
: 与国际关系的世界里,差一个字就差很多。
事实上recognize vs acknowledge已经是统独双方吵到烂的翻译问题
统派绝对不会管你什么“承认”与“认知”的翻译差异
大概英美当初可能也都猜到翻译上会有误差
很好心的帮我们多加了两个字:Chinese position
来看看这次英国怎么回的:
...The UK acknowledges the Chinese position that Taiwan is a
province of the People's Republic of China and recognises
the People's Republic of China as the sole legal government
of China...
再来看看美国的三个公报,例如1982年那份(AIT网站有中英版本):
...the United States of America recognized the Government of
the People's Republic of China as the sole legal Government
of China, and it acknowledged the Chinese position that there
is but one China and Taiwan is part of China...
意思是什么?很明显,英美的态度是:“台湾是中国的一省”是你们
中国人说的,拎北听到了,可是不置可否。
如果英美真的同意台湾是中国的一省,英文大可以直接写
XXX recognizes that Taiwan is part of China/a province of China
不需要这么麻烦多加Chinese position这个字,而吵acknowledge和
recognize的翻译也就没有意义了,这句换成acknowledge也通。所以
真正的文眼是在Chinese position啊!