日本汉字念法有两种,训读和音读
训读就是根据日语词汇的意思,去找出相对意思的汉字填上去
音读就是从中国传来的汉字读法,所以有时候某些汉字念起来很像中文
而中国传入的读音主要又分为三种:吴音、汉音和唐音
吴音是由奈良时代的遣隋使传入,现今大多用于佛教典籍及相关用语中
例如食堂一般念作しょくどう(Shokudou),但寺院附设的食堂则念じきどう(Jikidou)
汉音由奈良时代的遣隋使、遣唐使传入,是中原古音.长安一带的音韵
相较于其他两者较为系统化,所以有时学日文的人凭感觉也有办法猜到汉字读音
像三国无双里面用日文来唸武将名字那种念法就是汉音了
刘备(りゅうび,Ryuubi)、马超(ばちょう,Bachou)、孔明(こうめい,Koumei)
唐音,又称唐宋音,则是宋朝以后的中文发音了
当初遣唐使废止之后,隔了许久中日才恢复交流。这次则是由禅宗的留学僧和商人传入。
但不同的是,由于这次并非有系统地引进,
而是以一个一个词汇这种片面的方式引进,所以并没有形成一套系统。
例子有椅子(いす、Isu)、西瓜(すいか、Suika)、馒头(まんじゅう、Manjyuu)
至于仆(Boku)是音读,也就是从中国传来的念法,但和古山东一不一样我就不清楚惹。
(以下不清楚,我也是刚刚才查一下)
这个词会变成第一人称的谦称,似乎是从オコ(Oko)这个词来的,原意是笨蛋、愚蠢。
所以拿这个词当作第一人称,其实就像是到处说自己是笨蛋。
另外也有说法是说,有一群懂点汉字的家伙在彼此写信时,为表谦逊,
而拿中文的“仆(下仆之意)”当作自称,大概和在八卦发文时开头自称小鲁一样吧?
此后又被读书人们半好玩性质的学去使用,于是便渐渐流传到世间,变得普遍化。
这段虽然不确定真实性,但是蛮有趣的。
※ 引述《Kunluns (观海听涛)》之铭言:
: 日本人至今还会使用我国古代的谦称“仆”作为自称,
: 但发音却如同我中文的“不谷”,
: 这是怎么回事呢?
: 齐桓公曾说:岂不谷是为?先君之好是继。与不谷同好,何如?
: 上古汉语有缓读促读之分,
: 如山东的邾国,促读为邾,缓读为邾娄,战国改称邹,就是邾娄的促读。
: 再如齐国读椎为终葵,就是缓读。后世捉鬼的钟馗,就起源与椎可以辟邪。
: 日本离山东不远,他们的自称仆可能是保留了汉语的古音,是缓读,
: 所以听起来就是不谷。
: 有没有八卦?