整篇打完才看到原文下有人说明不是张大春写的
原文出处 http://blog.udn.com/mobile/seagull77/37084660
害还要把一堆名字改掉 = =
有没改到的,烦请张大春先生多包涵,提醒一下,我就改
: 张大春点解〈桃园国际机场赋〉全文如下:
: 作者不服,要求指出那里不好。我一看,果然难得,千古奇文,真的句句都不好。玆作
: 一小文如下:
虽然比不上两位先生这么有国学造诣
不过有一点点想法分享~~
主要在批评者对于字义的评述
用《教育部国语辞典》来查证
对于文章美感的评述属于他个人主观
我不评论
: 〈桃园机场赋〉,若要认真说,就是修辞鄙陋,立意低下的作品。若说句句有问题,并
: 不夸张。玆不嫌辞费,逐句辨析如下:
: 第一句:“地襟桃园山川之锦绣兮,位踞蓬莱而扼亚东”。明显脱胎自〈滕王阁序〉。
: “襟”是名词作动词,请问“锦绣”怎么个“襟”法?应改为“地襟桃园锦绣之山川”
: 。“位踞蓬莱”不佳,盖“踞”即包含一“位”,故一般用法为“雄踞某某”;而“地
: 襟桃园”与“位踞蓬莱”,也未免大小过于悬殊。“扼某某”,通常指战略要地而言,
: 用在这里不合实际。
以下资料来自《教育部重编国语辞典》
“襟”:可做"心胸、怀抱",转品成动词,基本上还是怀抱
“锦绣”:比喻美好的事物。比喻美丽鲜明。
批评者问:锦绣怎么“襟”法?
但该句作"怀抱桃园山川的美丽鲜明的景象"
似乎也不是不通
用批评者的句看,也不过作"怀抱陶渊美丽的山川景象"
我看两句文义也是不分上下
“踞”:可作"占据"解,或"依、靠"解
“雄踞蓬莱”,不就在解释桃园的地点位处台湾的意思?
至于桃园跟蓬莱说大小差距太大
问题排比对句不是讲求词性而已吗?
桃园跟蓬莱都是地理名词
或许批评者可以举出有更好的比对
但说大小悬殊,我个人觉得不是理由
至于桃园机场是不是地处战略要地
航空城逼走桃园基地 台湾空防陷危机
http://www.dgnet.com.tw/articleview.php?article_id=13731&issue_id=2682
看起来是耶......
: “系三千之弱水”,绾西太平洋之要冲。”太平洋成了三千弱水,委屈了吧?大洋之上
: 有“要冲”?这表明作者不知道“要冲”是什么意思。
批评者以为太平洋成三千弱水的确委屈了点
但有句话叫做"蓬莱弱水",比喻不易到达的仙境
若将之视作把桃园或者是台湾比喻成仙境
似乎也不是不可解
“要冲”:"重要的地方"
若解释为重要的地方,大洋之上的重要地方有什么问题吗?
台湾位于太平洋上航空与航海的军事地位价值,我就不多说了
解作:台湾这个仙境控管着西太平洋的要地
似乎也没不合理到哪里
: “畅输环球之航运兮,便捷国际之交通。”“畅输”不如“畅通”,当然,作者因为后
: 面用“通”字押韵,这里不再用“通”,代以输字,然文义便不通顺了。“便捷国际交
: 通”,语意与前句重复,且不优美。
: “轰轰巨无霸之客机,频频飞降而来回青空。”不晓得放个“轰轰”干什么?“之”字
: 没有必要。“飞降”应为“起降”,当然,就算改了,文义也低浅无味。
这边没什么意见
是批评者对于文章美学的个人观感
: “出入境长日人拥接踵,窗台前则见踽踽长龙”这句最谬。“出入境”可以代替“出入
: 境大厅”吗?这就好比用“飞机”来代称“飞机场”一样荒谬。“踵”是脚跟,“摩肩
: 接踵”代表人很多,很拥挤。而“人拥接踵”则完全不通,不明所以。窗台应为柜台,
: 踽踽是孤单行走貌,前一句不是说人很多吗?怎么这里又凄凉孤单了?所谓“独行踽踽
: ”,“踽踽”是修饰“行”这个动作,可以用来形容“长龙”吗?
这边说的有理
“出入境”虽然我们可以理解为“出入境大厅”,是一种部份代全体的笔法
然而通常的做法是用物体本身的部分,代物体的全体
譬如孤帆远影碧山尽,帆就是帆船的一部份
用截断字面当作借代法,的确很少见
大概就是台北车站,被称作北车吧XD
“拥”作"群聚密集"解
“人拥接踵”,就是人群聚密集,密集到磨到前方人的脚肿
其实也不是完全不通
“踽踽”:"孤单行走的样子"
确实不适合形容长龙
然而“踽”本身有:"踽偻"之义,作"弯曲、驼背"解
若写作“踽偻长龙”,其实反而比较合理
: “行检手续慎密而简化,周到服务亲切又谦恭。”“行检”想系“行李查验”之谓,简
: 为“行检”,已属勉强。“慎密”是“缜密”的错字。“缜密而简化”有些矛盾,应
: 是“简化而不失缜密”才合理。“周到”是画蛇添足的形容词。
“慎密”:"谨慎细密。《易经.系辞上》:“君子不密则失臣,臣不密则失身,几事不
密则害成。是以君子慎密而不出也。”"
“缜密”:"谨慎细心。《南史.卷六○.孔休源传》:“累居显职,性缜密,未尝言禁中
事。”《文明小史.第三回》:“正说著,首县亦正为此事,拿着手本,上来
禀见,柳知府立刻把他请进,如同商议军国大事一般,着实缜密。”"
所以“慎密”不是“缜密”的错字
就词源上,《易经》可比《南史》早太多了~~
另外,"谨慎细密"与"简化"两义有矛盾吗?
就不能虽然很谨慎细密,但程序不会冗长吗?
譬如快速通关的人脸与指纹辨识系统
就算得上谨慎细密,同时也很简化啊
: “欢迎五洲之豪客,看看台湾今日之兴隆。”宜改为“迎五洲之贵客,看宝岛之兴隆”
: 即可。“豪客”是强盗的意思(请看教育部国语辞典),在机场开门揖盗?但愿恐怖分
: 子不识中文。
但“豪客”同时可解作"豪奢铺张的宾客"与"豪放侠义之士"啊
不得不说批评者这里有点恶意
: “参观人文天胜之宝岛,安居和乐而万业裕丰。”“人文天胜”不知何意?“安居乐业
: ”是个成语,“安居”与“乐业”为当句对,改为“安居和乐”,文法便误。“万业裕
: 丰”属自创新词,优美与否各凭心证。
“天”:可作"自然"解
“胜”:可作"美好的"解
“人文天胜之宝岛”不就可解作人文自然而美好的宝岛?
另外我不太理解为什么“安居和乐”文法有误
就作者把成语拆开
“安居和乐”,不就是家居无事安和快乐吗?
有什么好文法错误的?
且“安居和乐”本身就是自创新词
事实上原作前面就用一堆了@@
不过,写文章自创个新词有什么问题?
懂字义基本上就懂在说啥啦
: “科技农产日新又新之进步,人人和蔼情谊特浓。”真不知这两句何以放到一块儿?上
: 下文有何关联?“科技农产”是科技化的农业,还是科技业与农业?而用“日新又新”
: 来形容进步,那表示还有“不够新”的进步吗?(应为“日益进步”或“日新又新”即
: 可。)“特浓”摆在此处,坦白说,程度好一点的小学生,都不会犯此低级错误。
“科技农产”我个人偏向解作"科技与农产"
说到不够新的进步
譬如复古风,或者从古人的智慧中找寻灵感(譬如金字塔探讨建筑技术)
而人体进化而言,有些部分其实是退化掉的,譬如脚趾,譬如尾巴
这算是不够新的进步吗?
“特浓”就人情味特别浓
为什么叫做低级错误?
或许直接说文白夹杂,或许批评更精准
: “道路华车之畅达,追风驰骋行匆匆。”只有畅达之道路,没有畅达之华车。“行匆匆
: ”非正面形容,与句意不合。宜改为“道路纵横畅达,华车追风驰骋”。然即如此改,
: 也是立意低浅,毫无可观之处。
“匆匆”其实带有慌张的意味在其中
批评者后面这样改的确比较顺一点
: “出国旅游多是红男绿女,飘洋度假时见亲子老童。”硬把“男女老少”改为“红男绿
: 女”加上“亲子老童”,只能说是莫名其妙,文词鄙俗。且“红男绿女”是男女两种
: 人,而“亲子老童”则是四种人,二者相对,十分怪异。
对比就跟我前面说的一样
词性一样就可以对,对的好不好就其次了,个人观感问题
不过字义上"男女老幼父母子女",不就把所有的人都包括进去了?
若把前后两句放在一起解释
不就是到处看到人嘛
: “物美价廉之免税店,乌龙包种阿里山之茶香,金门高粱之醇烈,包尔试饮三碗而不过
: 岗。”这段,意思似乎是说:免税店里的商品物美价廉,有各种茶叶和金门高粱,金门
: 高粱很好,是“饮三碗而不过岗”的那种好。这样处理十分可怪,因为金高之后,有一
: 句赞美,而“茶香”之后却没有,句意未完,突然中断。且“金门高粱”是一种商品,
: 而“茶香”不是。作者舍“茶叶”不用而用“茶香”,自是为了押韵,但如此一来,就
: 完全不合逻辑了。
好不好在其次,不过不能算不合逻辑
除非批评者不懂修辞法
且我们中文用法中也有形容茶香醉人的
用水浒的三碗不过岗来形容乌龙茶与金门高粱
到也不是不行啦
: 而细部看来,更属可笑。第一、物美价廉只能形容免税商品,但不能形容免税商店。第
: 二、乌龙、包种都是茶名,但阿里山不是,所以后面的“茶香”,就不能与“阿里山”
: 搭在一起。第三、“三碗不过岗”并不是形容酒好,而是说山冈上有老虎。说喝了金高
: 好酒,包准你三碗不过冈,是暗示机场里有老虎吗?又,一般“冈”“岗”不混用,武
: 松打虎是“三碗不过冈”,“冈”是指山冈而言。此文改成“不过岗”,不知是笔误或
: 有意?若有意,那就是指喝三碗酒,过不了海关的检查岗。这倒是写实。还有这个“包
: 尔”,白话文里用“包准你……”都不文雅了,何况文言?唉!天外飞来一个景阳冈,
: 如此用词,如此立意,真可谓不伦不类。
大卖场物美价廉,平价超市物美价廉
看起来都没有什么不对啊
为什么免税店物美价廉就是错的?
虽然事实上我们都知道免税店没有物美价廉
但是是要褒奖用的文章,唬烂点我是可以接受啦XD
至于阿里山的部分
台湾有一种茶叫做"阿里山高山茶"
http://www.alitea.com.tw/
就茶品而言也有"阿里山珠露茶"与"阿里山玉露茶"
至于“岗”,明明就有同“冈”。通同字没有什么好说的啊@@
且在水浒原作之中
三碗不过冈就是在说他们酒烈酒好
批评者硬要扯说过不了海关
那我也没办法吧
“尔”是古文"你"的意思
“包尔”我觉得没啥问题
倒是批评者所说解作"包准你"用在这好不好,我不评论
: “服饰玲珑而端雅,名牌华贵之仕女化妆。”这两句,前不著村、后不著店,与前后文
: 不能相接;横空而来,本身文义又不完整,已非“莫名其妙”可以形容。且句子本身,
: 也是不通之至。请问“服饰”可以用“玲珑”来形容的吗?“名牌”又如何成为形容词
: ?是说“仕女化妆化的名牌华贵”?也不通啊!说句粗俗的话,这两句就是鬼打墙了。
“玲珑”可形容器物细致精巧,服饰作器物好像也通
至于“名牌”能不能成为形容词?
名牌车,名牌包
不都是名牌的汽车与名牌的包包的意思吗?
阿不就是形容词? = =a
: 若说以上已够令人瞠目结舌的了,那下面这两句更是惊吓指数破表,可谓高潮迭起,一
: 浪高过一浪。且看:“画苑之陶冶文采兮,顺便游艺依仁”。(此处与联合报的断句不
: 同,如依联合报之断句,则更不可解。)但闻书画可以陶冶人的性情,未闻展示书画的
: “画苑”也可陶冶性情;而且陶冶的还不是性情,是文采。请问国内各大学中文系教授
: ,“文采”可以当作“陶冶”的受词吗?接下来简直是匪夷所思。“游艺依仁”出自《
: 论语》,子曰:“志于道,据于德,依于仁,游于艺”。请问“游艺依仁”是可以“顺
: 便”的吗?顺那个便?在画苑里看画,“顺便”游艺依仁?此句对经典之颠覆、之轻佻
: ,直可谓“惊天地而泣鬼神”了。
“陶冶”的确不会接“文采”
不论“文采”是指文辞还是色彩
"顺便"表示"趁做某事之便,外带做他事"
若是讲说"兼有XX的效果"
我想比较靠近原作的想法XD
至于说什么对经典颠覆轻佻
说真的,圣人语录很了不起吗?
什么年代了啊 = =a
: “吟趣而徜徉一日可穷数万里,瞬息扶摇而翺翔天苍。”前文没有提到诗文,此处何来
: 的“吟趣”?且在何处“吟趣而徜徉”?在飞机场吗?在飞机场待一日可以穷数万里?
: 不对。那就是在飞机上面“吟趣而徜徉”?不怕影响飞安?“扶摇”是龙卷风,瞬息扶
: 摇(直上),比较像火箭,不像飞机。“天苍”?不论如何,已经比“天堂”、“天乡
: ”好多了。
为什么吟趣徜徉会影响飞安?
一堆飞机上面都有酒吧吧台了
我看阿酋联的广告一堆人站着喝酒,也没坐在位置上啊
“吟趣而徜徉”有什么关系?
“扶摇”可作"快速急遽"
瞬间快速急剧地飞到天空
一下子就爬升到几千公尺的高度
用扶摇也不是不行吧,庄子的鸟都行了,现代铁鸟不行吗?
硬要讲的是扶摇有盘旋而上的意思
我们一般飞机起飞不会盘旋而上
: “朝别欧美之大都,夜幕安全而抵可爱家乡。”这里重“欧美”而轻“亚非拉”,也表
: 现的太明显了。且“大都”另有所指,不可代称“大都会”。作者连“特浓”这样的词
: 都敢用,何故不敢用“大都会”或“大都市”或径用“城市”?“幕”是可升可降的一
: 块布,“夜幕”必连着“低垂”或“降下”这些与“布”的动作有关之词。直用“夜幕
: ”代称夜晚,不妥。(补注:联合报之释文作“夜幕”,但看原文,则作“夜暮”。然
: “夜暮”一样不当。只有“日暮”,没有“夜暮”。“暮”即是太阳落山,引申为“到
: 最后”的意思。夜里如何“太阳落山”?故没有“夜暮”的用法。若要硬拗,说成“夜
: 将尽”的意思,用在此处,明显不合句意。)
说到“大都”一定是指"元大都"啊
赵敏:我在大都等你~~
这边我力挺批评者
: 最后,全文如此惊悚,结尾当然不能没有惊人之语。“此是国门之枢纽,抑亦文明之典
: 章。”枢是门轴,纽是门把,“枢纽”即“关键”的意思。机场若是“国门之枢纽”,
: 那请问“国门”在那里?“抑亦”是“或者是”的意思,“或者是文明的典章”,那到
: 底是不是呢?
“抑亦”可作"而且"解。《三国志.卷三五.蜀书.诸葛亮传》:“然操遂能克绍,以弱
为强者,非惟天时,抑亦人谋也!”
所以是我想这边作肯定句应该没问题
基本上文章要怎么批评都是可以啦
反正个人美感认知有所不同
当然他也可以用中文系的文学批评理论作批评
不过写出来大概也没几个人看得懂
要发布在部落格,或新闻上,对读者太辛苦了
虽然是比较好的做法啦@@
所以批评者采用字词的磨勘
可是有些东西批评者似乎自己也没有搞得非常清楚
所说批判的内容多有错误
最后我只觉得一件事情
感觉中文文章随便怎么讲好像都讲得通耶XDDDDDDDD