这几天三重才子要求张大春不能射后不理
简单来说就是不服来辩
张大春PO出战力特强的文章
文组终于可以派上用场了~
到底张大春的评语是正确还是鸡蛋里挑骨头呢@@?
张大春点解〈桃园国际机场赋〉全文如下:
作者不服,要求指出那里不好。我一看,果然难得,千古奇文,真的句句都不好。玆作一ꐊ文如下:
〈桃园机场赋〉,若要认真说,就是修辞鄙陋,立意低下的作品。若说句句有问题,并不夸
张。玆不嫌辞费,逐句辨析如下:
第一句:“地襟桃园山川之锦绣兮,位踞蓬莱而扼亚东”。明显脱胎自〈滕王阁序〉。“襟
”是名词作动词,请问“锦绣”怎么个“襟”法?应改为“地襟桃园锦绣之山川”。“位踞
蓬莱”不佳,盖“踞”即包含一“位”,故一般用法为“雄踞某某”;而“地襟桃园”与“
位踞蓬莱”,也未免大小过于悬殊。“扼某某”,通常指战略要地而言,用在这里不合实际
。
“系三千之弱水”,绾西太平洋之要冲。”太平洋成了三千弱水,委屈了吧?大洋之上有“
要冲”?这表明作者不知道“要冲”是什么意思。
“畅输环球之航运兮,便捷国际之交通。”“畅输”不如“畅通”,当然,作者因为后面用
“通”字押韵,这里不再用“通”,代以输字,然文义便不通顺了。“便捷国际交通”,语
意与前句重复,且不优美。
“轰轰巨无霸之客机,频频飞降而来回青空。”不晓得放个“轰轰”干什么?“之”字没有
必要。“飞降”应为“起降”,当然,就算改了,文义也低浅无味。
“出入境长日人拥接踵,窗台前则见踽踽长龙”这句最谬。“出入境”可以代替“出入境大
厅”吗?这就好比用“飞机”来代称“飞机场”一样荒谬。“踵”是脚跟,“摩肩接踵”代
表人很多,很拥挤。而“人拥接踵”则完全不通,不明所以。窗台应为柜台,踽踽是孤单行
走貌,前一句不是说人很多吗?怎么这里又凄凉孤单了?所谓“独行踽踽”,“踽踽”是修
饰“行”这个动作,可以用来形容“长龙”吗?
“行检手续慎密而简化,周到服务亲切又谦恭。”“行检”想系“行李查验”之谓,简为“
行检”,已属勉强。“慎密”是“缜密”的错字。“缜密而简化”有些矛盾,应是“简化而
不失缜密”才合理。“周到”是画蛇添足的形容词。
“欢迎五洲之豪客,看看台湾今日之兴隆。”宜改为“迎五洲之贵客,看宝岛之兴隆”即可
。“豪客”是强盗的意思(请看教育部国语辞典),在机场开门揖盗?但愿恐怖分子不识中
文。
“参观人文天胜之宝岛,安居和乐而万业裕丰。”“人文天胜”不知何意?“安居乐业”是
个成语,“安居”与“乐业”为当句对,改为“安居和乐”,文法便误。“万业裕丰”属自
创新词,优美与否各凭心证。
“科技农产日新又新之进步,人人和蔼情谊特浓。”真不知这两句何以放到一块儿?上下文
有何关联?“科技农产”是科技化的农业,还是科技业与农业?而用“日新又新”来形容进
步,那表示还有“不够新”的进步吗?(应为“日益进步”或“日新又新”即可。)“特浓
”摆在此处,坦白说,程度好一点的小学生,都不会犯此低级错误。
“道路华车之畅达,追风驰骋行匆匆。”只有畅达之道路,没有畅达之华车。“行匆匆”非
正面形容,与句意不合。宜改为“道路纵横畅达,华车追风驰骋”。然即如此改,也是立意
低浅,毫无可观之处。
“出国旅游多是红男绿女,飘洋度假时见亲子老童。”硬把“男女老少”改为“红男绿女”
加上“亲子老童”,只能说是莫名其妙,文词鄙俗。且“红男绿女”是男女两种人,而“亲
子老童”则是四种人,二者相对,十分怪异。
“物美价廉之免税店,乌龙包种阿里山之茶香,金门高粱之醇烈,包尔试饮三碗而不过岗。
”这段,意思似乎是说:免税店里的商品物美价廉,有各种茶叶和金门高粱,金门高粱很好
,是“饮三碗而不过岗”的那种好。这样处理十分可怪,因为金高之后,有一句赞美,而“
茶香”之后却没有,句意未完,突然中断。且“金门高粱”是一种商品,而“茶香”不是。
作者舍“茶叶”不用而用“茶香”,自是为了押韵,但如此一来,就完全不合逻辑了。而细
部看来,更属可笑。第一、物美价廉只能形容免税商品,但不能形容免税商店。第二、乌龙
、包种都是茶名,但阿里山不是,所以后面的“茶香”,就不能与“阿里山”搭在一起。第
三、“三碗不过岗”并不是形容酒好,而是说山冈上有老虎。说喝了金高好酒,包准你三碗
不过冈,是暗示机场里有老虎吗?又,一般“冈”“岗”不混用,武松打虎是“三碗不过冈
”,“冈”是指山冈而言。此文改成“不过岗”,不知是笔误或有意?若有意,那就是指喝
三碗酒,过不了海关的检查岗。这倒是写实。还有这个“包尔”,白话文里用“包准你……
”都不文雅了,何况文言?唉!天外飞来一个景阳冈,如此用词,如此立意,真可谓不伦不
类。
“服饰玲珑而端雅,名牌华贵之仕女化妆。”这两句,前不著村、后不著店,与前后文不能
相接;横空而来,本身文义又不完整,已非“莫名其妙”可以形容。且句子本身,也是不通
之至。请问“服饰”可以用“玲珑”来形容的吗?“名牌”又如何成为形容词?是说“仕女
化妆化的名牌华贵”?也不通啊!说句粗俗的话,这两句就是鬼打墙了。
若说以上已够令人瞠目结舌的了,那下面这两句更是惊吓指数破表,可谓高潮迭起,一浪高
过一浪。且看:“画苑之陶冶文采兮,顺便游艺依仁”。(此处与联合报的断句不同,如依
联合报之断句,则更不可解。)但闻书画可以陶冶人的性情,未闻展示书画的“画苑”也可
陶冶性情;而且陶冶的还不是性情,是文采。请问国内各大学中文系教授,“文采”可以当
作“陶冶”的受词吗?接下来简直是匪夷所思。“游艺依仁”出自《论语》,子曰:“志于
道,据于德,依于仁,游于艺”。请问“游艺依仁”是可以“顺便”的吗?顺那个便?在画
苑里看画,“顺便”游艺依仁?此句对经典之颠覆、之轻佻,直可谓“惊天地而泣鬼神”了
。
“吟趣而徜徉一日可穷数万里,瞬息扶摇而翺翔天苍。”前文没有提到诗文,此处何来的“
吟趣”?且在何处“吟趣而徜徉”?在飞机场吗?在飞机场待一日可以穷数万里?不对。那
就是在飞机上面“吟趣而徜徉”?不怕影响飞安?“扶摇”是龙卷风,瞬息扶摇(直上),
比较像火箭,不像飞机。“天苍”?不论如何,已经比“天堂”、“天乡”好多了。
“朝别欧美之大都,夜幕安全而抵可爱家乡。”这里重“欧美”而轻“亚非拉”,也表现的
太明显了。且“大都”另有所指,不可代称“大都会”。作者连“特浓”这样的词都敢用,
何故不敢用“大都会”或“大都市”或径用“城市”?“幕”是可升可降的一块布,“夜幕
”必连着“低垂”或“降下”这些与“布”的动作有关之词。直用“夜幕”代称夜晚,不妥
。(补注:联合报之释文作“夜幕”,但看原文,则作“夜暮”。然“夜暮”一样不当。只
有“日暮”,没有“夜暮”。“暮”即是太阳落山,引申为“到最后”的意思。夜里如何“
太阳落山”?故没有“夜暮”的用法。若要硬拗,说成“夜将尽”的意思,用在此处,明显
不合句意。)
最后,全文如此惊悚,结尾当然不能没有惊人之语。“此是国门之枢纽,抑亦文明之典章。
”枢是门轴,纽是门把,“枢纽”即“关键”的意思。机场若是“国门之枢纽”,那请问“
国门”在那里?“抑亦”是“或者是”的意思,“或者是文明的典章”,那到底是不是呢?