课本用原文就算了,连上课都讲英文就太超过了
根本听不懂得课效果在哪呢?
中华民国不重视翻译、学术在地化,中文书少就是错误的政策了
大学应该提供阅读辅导,帮助学生尽快掌握阅读原文书
政府也应该多翻译各式书籍
教科书可以用原文书,训练阅读能力
但是参考书也用英文的话根本看不完
理工科很少提供课外阅读的书单,假如都提供英文书单的话大概也看不完吧
至于社会科、文科很多都看中国简体书
那台湾到底有没有学问的诠释权呢?都看外国书怎么做学术研究呢?
而且由本国学者自己翻译也可以增加学术交流,而不是看现成的
有很多理工科的书根本就是学生、或文组翻译的
虽然是中文,但是根本看不懂
应该促使专家翻译才对
※ 引述《rahayato ( 哎呀哎呀)》之铭言:
: 期中考周刚过,小鲁我拿完各科考卷之后开始被延毕的阴影所笼罩
: 回想起著几周来每天临时抱佛脚的过程就觉得惨
: 连英文字母都不知道有几个,还要用英文来读懂老师跟课本里面要考的观念跟理论实在是
: 难上加难,有的老师还全英文授课,听得完全不知道在共什么东西
: 问了同学才知道好几个考前都去图书馆借中文版
: 不知道大家会不会跟我一样觉得,学校为什么不先全用中文来教学呢?我想比起现在,应该
: 可以让比较多的学生也能了解观念跟各种原理
: 不然像我这种英文已经很烂 又不聪明的人都不知道该怎么办了
: 英文差错了吗><
: 大家觉得呢o'_'o