语文严谨,我想在于表义的精确,小鲁德文只上过初级,所以一些例子可能有误。
就时间性而言,过去、现行、未来式的基本功能,中文都可以表达,如:
我干过了。
我正在干你。
我将干你。
因为时代的演变,产生各种变异和传承的偏差,
这在各语言中都有这种情况。
来,本是麦种的名词,假借为来去的动词。
它,本义为蛇,被现在的它义取代,只好加虫边加强指物的功能。
如果公文玩这一套的话,必然天下大乱,但是因此而断定中文不严谨,那又未免太过。
中文有部首系统,其实有助于理解,特别是一些大类的偏旁,如:木,口。
语法上的确没有太多限制,故此时态,虚拟式的句式,唯有以虚词等方式表明。
但其实中文属于完全分析语(analytic language),其实非常注重逻辑。
应用方面的问题,要精准的使用中文,其他语系最难跨过的一关,其实是文化层面。
我想到最好的例子,就是成语的运用。
牛头马面, cow head horse face
哀兵必胜, sad army must win = =
更麻烦的是,文言和白话之间的语境差别。
飨膳 = 吃饭
疾走 = 快跑(台语说快跑就是:紧走)
(我家老一辈叫我跑的时候都会说:用走的!= =)
只能说,要精准和确切的使用中文,需要使用者和受众都有深厚的基础。
还有,中文不是华语,因为中文不只是华语。