Re: [爆卦] 东森新闻翻译影片疑似抄袭?

楼主: wwwy3y3 (威廉)   2015-11-16 14:34:20
※ 引述《haidai (haidai)》之铭言:
: 东森的粉丝团发布的影片
: 被网络译者抓包字幕照抄
: 这是BC的发布影片
: https://www.youtube.com/watch?v=86s3bkzHLWU
: 时间是11/12
: 东森新闻粉丝团
: https://www.facebook.com/video.php?v=943633919005033&fref=nf
: 他们不知道光删文不会把影片删掉
: 东西还在这里https://goo.gl/7yggIV 左上角还有LOGO
: http://imgur.com/XxgcgRY
: 时间是11/14
: 整整晚两天
: 字幕几乎是一字不漏(没仔细逐字对照,但基本一样)
: 译者留言两百多赞但是东森完全装死
: 有没有反正是媒体,照抄不用钱的八卦?
帮影片查资料、翻译、上字幕、转档、上传
是需要花很多心力去做的一件事
即便是对老经验的译者来说 也是如此
所以这次发生疑似照抄网络译者影片的事件
大家看起来也都非常义愤填膺 为此打抱不平
但难道原影片创作者花时间想点子、规划、筹备、拍摄影片
花的功夫、时间、甚至金钱成本 会比翻译者来的少吗?
如果有人直接照抄翻译者的影片
放在自己平台上冲点击率
那这真的是很糟糕的一件事 值得大家唾弃
但是未经原作者授权
就把别人的影片下载、重制、上传
然后一样放在自己的平台上
每个月靠着大量的广告点击来牟取利润
大家却不觉得有什么关系
这是为什么呢?
是因为原影片作者大都是西方人
天高皇帝远 管不到这里所以活该吗?
如果大家会替网络译者打抱不平
也请不要对原影片作者权利的受损视而不见
台湾也有很多网络翻译平台、作者
花很多心力在跟国外的创作者谈合法授权
希望可以让大家看到国外最新资讯的同时
能够保障到那些创作者的心血不会被拿去滥用
毕竟 翻译影片很辛苦
原作者创作影片更辛苦呀
作者: DOOHDLIHC (董事长)   2015-11-16 14:38:00
炒菜还不是你做什么他就做什么,抗议无效
作者: ralfeistein (无名的ㄈㄓ王)   2015-11-16 14:38:00
阴森不意外,关键时刻也是随便把原影片再加上字而已
作者: taimu (?)   2015-11-16 14:40:00
提供一个方法就是 散播"不要成为止兀"这种子

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com