Re: [问卦] 日文真得很好学吗???

楼主: cooxander (天使)   2015-11-16 12:52:55
※ 引述《stustgod (小妹哥)》之铭言:
: 英语难学是因为英语原本是英格兰方言,
: 而且混杂了很多外来语,使得他例外很多,
: 例如 牛肉叫做 beef 牛排却叫做 steak 牛却叫做 Bull 等等
可是小妹哥,牛的日文是うし、牛肉ぎゅうにく、牛排ステーキ
好像难度跟英文不相上下耶?都是三个看起来互相无关连的单字?
有日文高手释疑吗?
其实要讨论英文单字的话,不应该拿动物/食物出来当例子
因为在欧洲国家普遍都有一群人称为贵族
贵族所用的语言比较容易保存下来(较地方方言容易保存)
而这些贵族一辈子不用自己下厨,一辈子没看过猪、牛、羊生前长什么样子
他们只认得盘子里的东西
所以牛跟牛排对他们来说是本质上是完全不一样的
语言代代相传,英语使用者都不觉得奇怪,因为他们就是这样思考的
如果今天英美人士听到 beef、steak、bull
这三个单字的中文都有一个同时代表 cow与bull的‘牛’字在里面
他们反而会觉得很奇怪,而且‘牛’字本身还没有性别
: 再加上中文没有时态的概念,
: 对很多中文母语者来说,
: 光是动词变化就很受不了。
: 例如过去式、现在式、未来式、完成式等等
: 还有动名词、分词等等 -ed 和 -ing 的意思不完全一样。
: 更不用说还有名词的格变化,
: 例如 I、me She Her 等等,
: 所以英文难学得很,
: 请支持学中国话
其实英文在欧洲语言里算简单了
虽然英文部份的名词有性别(拼法大多相同)
但是要跟名词搭配的动词、形容词等等全部统一用法
反观法文,单字直接分出阴阳性,冠词、形容词要配合阴阳性做变化
单字的单复数也会影响到形容词 等等
还有一堆‘格’
p.s.单字有性别不等于阴阳性

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com