很好奇
如果请大家做了一个实验
列出以下句子给一些会中文的外国朋友(母语是英文)和台湾人,翻译成中文,分别会有
什么结果?
1, Republic of Ireland
2, Republic of China
3, People's Republic of China
我的结果是
1, Republic of Ireland
外国人 : 爱尔兰共和
台湾人 : 爱尔兰共和国
好,两边答案几乎是一样的,但接下来确实一个大改变
2, Republic of China
外国人 : 中国共和
台湾人 : 中华民国
花惹发?!
原来我在外国朋友眼中是中国共和人?!
惊吓之余接着看最后默认的第三题
3, People's Republic of China
外国人 : 中国人民共和
台湾人 : 中华人民共和国
………………
顺应最近棒球大热,我又问了最后两题
5, Chinese Professional Baseball League
外国人 : 中国职业棒球联盟
台湾人 : 中华职棒
6, Chinese Taipei
外国人 : 中国台北
台湾人 : 中华台北
我又查了一些台湾民间机构,大多都是"中华………协会","中华………文教基金会"
发了一篇废文想问大家的是
中华到底是怎么来的,为什么Chinese是在外国朋友耳里是中国不是中华?这是翻译问题
吗?
还有,如果Chinese是中国,那几乎整个台湾的大小机构(中华………)都在替中国背书"
我们是中国",事实是如此的话,那么大家对马习会生气什么呢?台湾 = 中国这件事是全
台湾都认同的阿?
跪求乡民大神们指导!