基本上这篇原文照翻但是刻意省略翻译跟扭曲意义,
本人没有政治立场只是想让各位看到原文,最后要怎么自行解释都好。
重附一次原文:
http://time.com/4104494/china-taiwan-relations-summit/
其中新头壳漏翻的地方有:
Ma, whom I have interviewed several times, is decent and well-meaning and
genuinely wishes well for Taiwan.
我与马面谈过几次,他是得体、立意良善且真心为台湾着想的人。
Chen Shui-bian, was a disaster: a mercurial (and corrupt) character who
needlessly needled Beijing.
陈水扁,是场灾难,常无意义挑衅北京,是个性格善变(且贪腐)的人。
在原文中Cipher用得非常好,依前后文应是意指不重要的人,但也有隐射失败的含意。
因为文中举的种种例子证明了国民党的失败。
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/cipher
牛津字典的解释:
A person of no importance, especially one who does the bidding of others and
seems to have no will of their own.
不重要之人,将命运交托他人之手而看似无自我意志。
直接翻译无用之人是翻得草率又浅了。
这篇文稍看得出美国风向,算是值得一读,文中对小英抱有极高期盼,让身为学弟的我
与有荣焉,希望她不会令人失望。