Re: [问卦] 文言文翻译真的正确吗?

楼主: ian5king (南方的悲情)   2015-11-09 03:00:03
※ 引述《magician8 (吕秀莲的老公)》之铭言:
: 文言文就是每个中文字我都认识
: 但是组合在一起就不懂其意了
: 跟英文字母有异曲同工秒
: 记得本乳幼稚园时读过史记
: 记载超级远古人的历史
: 由司马迁所创作
: 而且就是使用文言文来创作
: 一般人应该也都看不懂
: 都需经过文学造诣破深厚的大师翻译
: 但这些翻译
: 真的跟原创作人想表达的意思一模一样吗
: 还是多少会有偏差?
: 有没有文言文翻译到底准不准的八卦???
本鲁废物文组,稍微回应这种问题,抛砖引玉一下
文言文基本上是一种中国书写的文字,古人说话也不说文言文
每个时代有每个时代的口语,比如说尚书为何会难念,因为它有夹杂当时的口语
岳飞的"莫须有"罪名,这个莫须有有是当时的口语
口语考证起来有相当的难度,大概可以翻成"难道没有?"或是"应该有"
文言文的出现是做为一种脱离口语的表达形式
目的就是要解决各地各时口语不同的问题
你可以想像,两三百年后要是有人挖出一本日记,上面写了"颗颗,今天朝爽der"
那时的人也不会理解这本日记的作者在表达什么
文言文要翻成白话文大致上有一套基本的公式可循
可是人文学科现实上就是会有主观意识上的问题
何况古代没有标点符号,文言文的翻译就必须依照上下文的对照来检视它的原意
这牵涉到训估学、文字学等等的问题
所以对于道德经的标点符号位置,有些篇章会产生歧见
有没有可能跟原作者所要表达的不一样?
当然是有这个机会的,所以翻译一篇文言文的文章,有时必须依靠其他文章来佐证
古文的这些作品经过多年的考证,大致上都会取得一定的共识
当然有些作品的翻译依然没有定调,需要等待更多的文献出土
所以文言文有没有可能被翻错?
绝对有,而且文学史上这种事情还不少
作者: a1122334424 (kuroneko)   2015-11-09 03:01:00
简单来说就是学界共识啦
作者: nk (除了累还剩下啥...)   2015-11-09 03:02:00
所以才有一堆写注 结果他妈的不是注错 就是注了没人懂
作者: event1408472 (醒世明灯)   2015-11-09 03:03:00
有些注 不错
作者: coolhou416 (Rin)   2015-11-09 03:11:00
作者: chur0724 (Ozkia)   2015-11-09 03:23:00
苏轼:呵呵
作者: ljxc (圣‧肥宅)   2015-11-09 03:45:00
下雨天留客天留我不留
作者: fire60743 (shawnatptt)   2015-11-09 03:45:00
就是有人上大学了还以为文言文是拿来讲的
作者: magician8 (林老师卡好咧)   2015-11-09 08:19:00
文组...
作者: Anelasticity (瀝雨沾暗岸)   2015-11-09 08:43:00
新观点

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com