日语的片假名有许多的外来语,
都是直接音译而来,
多为西化之后的新事物,
如“冰淇淋”(aisukuri-mu)、蛋糕(ke-ki)、
咖啡(ko-hi-)、果汁(ju-su)、巧克力(chokore-to)、
番茄(tomato)、面包(pan)、柠檬(remon)、
衬衫(shatsu)、手帕(hankachi)、电视(terebi)、
钢琴(piano)、信箱(posuto)、玻璃(garasu)……等等。
由于台湾曾被日本统治半世纪,
久而久之,闽南语里面也有不少移接自日语外来语的名词,
如“面包”即是典型的例子,
众人于日常生活中经常使用,
而且称“面包”为“pan”。
请问有没有日本和台湾爱用外来语的八卦?