我觉得这些文字只是意思"接近",但不能说是完全一样。
天子死曰‘崩’,诸侯曰‘薨’,大夫曰‘卒’,士曰‘不禄’,庶人曰‘死’。
- 礼记
这些字的意思都是Dead,但就是因为地位不同而有所差异。
只要人们需要精确地描述意见、表达立场、表达不同程度的情绪,
那就是会需要许多意思接近、但细节处不太一样的文字。
举个例来说:
你打LOL被队友害死,你可能会说:“废咖”
你的期末分组报告遇到只想吸趴的,你可能会说“没用的垃圾”
如果有天你成为主管,下属却擅自越权代你做决定,
结果现在整个公司可能都要因此倒掉了,你也很可能会因此拿不到退休金。
你可能会说:“你这个马英九!”
字面上的意思都很接近,但还是有差,对吧?
※ 引述《lysing12 (玉山苦行僧)》之铭言:
: 乡民晚安
: 最近在看英文报纸时
: 发现用了许多相同意义的字
: 例如:重要的 significant important major
: 同样在中文也是如此
: 我举简单一点的
: 例如:我 余 吾 予 愚
: 为何要这么做阿
: 有卦吗 ?
: 我很好奇 o'_'o