这个问题存在很久了,我来提供一点不一样的看法.
小弟不才,在美国教过几年书,娶了一个美国太太回来台湾.
太太也是老师,我也在美国教过中文,
首先解释一下,中文跟日文,韩文,甚至是英文最大的差别是在
中文是有声调的,也就是英文说得Tonal language
而日文,韩文,还有英文则同属于Non-Tonal Language(无声调的语言)
所以对英语系的国家来说,属于onal language的中文声调是非常麻烦的
我在教书的时候,许多美国人根本没有办法区分声调的不同
他们根本分不清楚:妈, 麻, 马, 骂 这四个音有什么不一样
但是对Tonal language的使用者来说,一个声调可能就是天与地的差别了
比如对他们来说,一个叫 林义荣(Lin, Yi-Rong) 的男生
跟一个叫 林怡蓉(也是Lin, Yi-Rong) 的女生
念起来根本一模一样,
所以很多属于 Tonal Language的国家都有取外文名字的习惯
而同样是非声调语言Non Tonal language的日,韩,英文
就少了这方面的困扰, Ichiro就算念错也不会差太多
再加上,中文世界内真的使用名字的机会真的不多,我们大多都是使用称谓
大家可以想想看,你是不是大多叫你的好友们绰号,长辈们称谓
我叫了我外婆一辈子的外婆,但是直到我外婆过世我才在丧礼上第一次知道外婆的本名
所以大部分的人,都已经习惯不使用本名,
况且,如果你真的住在国外,人家问你叫什么你说你叫 Lin, Yi-Rong
然后也不想花个10多分钟跟他解释二声跟三声有什么不同