楼主:
Lespedeza (Lespedeza)
2015-10-28 02:10:43认真回 主要学的是关于这方面
之前有一次上课提到,国外很多节目是不上字幕的
因为基本上本国人用听的就可以理解
而且有字幕会干扰到你的注意力,有个理论但名字我忘了(应该不少人看电视电影第一眼
会先瞄一下字幕吧)
这样好处就是少了字幕,你会更仔细的看演员演技和听他们的声音表情
所以说在演员培育还有主播养成上会更注重这些。台湾有个现象是长的漂亮帅就可以上电
视,但演技一塌糊涂声音平平又没表情
我的想法啦,如果可以的话把字幕改成像双语一样可以自由开关会很不错,毕竟你是在看
戏不是在看小说啊
作者:
paladin90974 (èŠæ¨‚ä¸ãƒ‘ラディン)
2015-10-28 02:11:00我记得是因为当初在推国语的时候规定都要上字幕结果用到后面就改不回来了
作者:
apa9394 (委员长老虎)
2015-10-28 02:12:00文正哥 帅~
作者:
sakuraha (山积是人类的天性...)
2015-10-28 02:13:00可是看有些日剧有日文阿(不是讲外文)...
美国很多节目 可以选择字幕 新闻也可以 但会delay
作者:
paladin90974 (èŠæ¨‚ä¸ãƒ‘ラディン)
2015-10-28 02:15:00日剧跟动画的日文字幕我记得是给失聪朋友看的
作者:
Arminius (奇怪的欧吉桑)
2015-10-28 02:15:00推, 不用理论, 同样的片子有字幕没字幕看两遍就有感觉了
作者:
elle ( )
2015-10-28 02:16:00可是演员要看脸 虽然正晶很正 但上课做笔记也要靠ppt或板书你的知识数据库没有比他们多 初次听课时就等于分心去想内容如果很口语化 或你们是平等的知识交流 像朋友聊天 电话就好
作者:
alkahest (==â•(′▽`)╯==)
2015-10-28 06:51:00是觉得就算上字幕也不影响我看演技跟听声音....
作者:
aa575066 (bokuAAAAA)
2015-10-28 08:06:00之前去看冰原历险记3的中配版;里面有几位我跟本听不懂他们在说什么