楼主:
liquidbox (樹æžæ“ºæ“º)
2015-10-24 12:19:32※ 引述《emafish (Fish)》之铭言:
: 最近朋友开始接案子做翻译
: 原文翻中文原文一个字0.3听说是行情价
: 不知道什么时候才赚的到22k
: 有没有做翻译很难赚的八卦
翻译价码取决于:
一、文件类型
翻漫画、小说、生活休闲类型书籍,0.3块就认了,
因为这种多半是给缺乏经验的新手或缺乏实力的、只是还算懂该语言的人接的,
可以不接,但不接后翻译社还是能找到千千万万个他来取代
但翻法律文件这种价码就高了,起码可以到每个字0.9
另外还会扯到媒体类型,但那就复杂多了
像某知名频道影片翻译案是以每小时固定价码计,依个人资历做初步加成
但因为总部在新加坡,所以又会影响在台湾地区给的价钱
二、时效
任何工作都一样,速度、品质、价钱三者只能取其二
一个时效普通、按理不需要你熬夜就能翻完的,价钱就普通
三、语言
即使所有条件相同,也不是每种目标语言的基本价码都相同,
根据先前调查结果,目前业界价码最低的应该是日文,
原因是,日文案件多半是轻小说、漫画,从文件类型就让价格涨不起来
四、翻译社本身
有些翻译社规模大、派案稳定,译者可能愿意为了稳定案源而接受较低价码
这些翻译社也可能因为议价筹码高,所以比较不会接受译者涨价
印象中大概是以上,有知道其他资讯的可补充
简单说,翻译工作很血汗的原因是,除非是冷门语言,不然理论上可以做的人很多
很多人都想在正职外兼另一份小差,
或者一些在家带小孩的家庭主夫/妇不方便出门工作,就在家接点案补贴家计
但0.3的价码真的偏低,
原因是你朋友八成才刚出新手村,人家不敢给他价码高的案子
如果想要摆脱翻译界的22K,做法:
一、多花时间多接几个案
二、找更需要时效的案子,代价是时间可能会被绑死,因为可能是早上派当晚交
三、接更需要专业背景的案子
译者界很金字塔型,你爬到顶端后,就只会跟几个固定的好客户合作,
就有稳定源源不绝且价码合理的案子进来,
不需要到处去求翻译社或其他案主给你案子,
这些人的收入也许不能跟三师比,但要爽爽过、同时维持不错的生活品质还是绰绰有余
(这一段只是听说的请不要太计较)