[问卦] 有没有翻译很难赚的八卦?

楼主: emafish (Fish)   2015-10-24 11:54:22
最近朋友开始接案子做翻译
原文翻中文原文一个字0.3听说是行情价
不知道什么时候才赚的到22k
有没有做翻译很难赚的八卦
八卦板务请到 检举板询问
张贴问卦请注意,内容是否过少,是否有专板,本板并非万能问板。
一天只能张贴 两则 问卦,自删及被删也算两篇之内,
超贴者将被劣文,请注意
本看板严格禁止政治问卦,发文问卦前请先仔细阅读相关板规。
↑看完提醒可删除
作者: ComeThrough (☁)   2014-10-24 11:54:00
我都用google翻译
作者: pisser (溺者)   2015-10-24 11:55:00
翻译社超血汗,还会骗稿费,干你娘
作者: sellgd (李先生)   2015-10-24 11:55:00
台湾译社约0.9行情吧 国外较高 老手文件速度约400字
作者: sakaizawa (被嘘会高潮)   2015-10-24 11:56:00
还好吧 我之前翻译一篇外文 就拿到500P了
作者: sellgd (李先生)   2015-10-24 11:56:00
400-600字0.3,也才120元,不如去便利店 让译社倒光好了译影视的话 老手约每小时300元左右
作者: moon963 (moon963)   2015-10-24 11:57:00
如果是口说翻译的话 薪水就很高了
作者: b9702025 (住海边)   2015-10-24 11:57:00
废话,这年头会外文的一堆...除非公司翻译要求标准超高
作者: a7526746 (阿猫)   2015-10-24 11:58:00
谁叫字幕组太多
作者: sellgd (李先生)   2015-10-24 11:58:00
会外文不一定会入行到又快又精准的地步吧
作者: asxc530530 (风中一条虫)   2015-10-24 11:58:00
超好转
作者: chister ( )   2015-10-24 11:58:00
翻10万字就有30k啦
作者: jim85459 (0UX)   2015-10-24 11:58:00
别的语言可能比较高
作者: judogirl (想不出来)   2015-10-24 11:58:00
对啊 超难赚的
作者: meowchen (喵劝 ㄟ(|v|)   2015-10-24 11:58:00
翻专业词汇的会不会高一些?
作者: sellgd (李先生)   2015-10-24 11:59:00
所以不怎么受字幕组影响价格 除非他整个外包给中国专业当然高,但速度变慢 你要是那行专业再进去案子最常见就游戏 IT类 次之金融 法律 医疗 较有赚的行业0.3,比便利店还差,叫你朋友自己算算
作者: Faker5566 (不要发废文了好吗)   2015-10-24 12:02:00
翻译九把打刀的小说 爽zhuan b
作者: tarjan33167 (蓝靛色)   2015-10-24 12:02:00
在台湾搞翻译真的会饿死 除非你能同步口译
作者: ivorysoap (ivorysoap)   2015-10-24 12:02:00
支那神人多 外包给支那做就好了
作者: icehorng (莱汀)   2015-10-24 12:02:00
因为看不懂英文的人不多了
作者: sellgd (李先生)   2015-10-24 12:03:00
游戏反而不好做 因为跨行业太多 又口语多
作者: Hankie66 (Hankie66)   2015-10-24 12:03:00
以前短期打工遇到一个30岁的翻译@@ 他跟我说他不想再做老本行了
作者: siriusu (かがみは俺の嫁。)   2015-10-24 12:06:00
还好我都收一字3元
作者: ev331   2015-10-24 12:06:00
你女生哦
作者: LoveFood (食在爱玩)   2015-10-24 12:08:00
0.3是你朋友的问题,问一堆翻译社只少都1元起跳
作者: luckykey (阿嘘)   2015-10-24 12:22:00
这产业竞争性超高
作者: tony20095   2015-10-24 12:22:00
屁勒!翻译明明很贵 只收0.3是你朋友的问题吧
作者: PietroConti (皮耶德康迪)   2015-10-24 12:27:00
我一个字收十块还觉得亏了
作者: Kyo5566 (呕呕呕呕呕)   2015-10-24 12:30:00
你日文不错吧 这篇文章顺便翻一下
作者: eeveelugia2 (芝加哥路人甲)   2015-10-24 12:32:00
法律翻译很好找啊 但会的人没人想做这个
作者: hinajian (☆小雏☆)   2015-10-24 12:36:00
有本事去拼口译
作者: valenci (birdy)   2015-10-24 12:39:00
有的有0.6,我做过0.8,还是很少。要做好太难,要同时加强双语以及该领域的双语名词和概念,所以市面上的中译本
作者: hikaru5566   2015-10-24 12:40:00
劣币逐良币 愈来愈血汗
作者: valenci (birdy)   2015-10-24 12:40:00
大多唸起来很奇怪。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com