最让人惊讶主要是洪兰的翻译烂
已经是天下皆知的事情了
出版社老板就算是洪兰那一挂的,要相挺也没啥好意外
问题是,叫人意外的是翻译的书,居然还可以上某某排行榜
要不是出版社有买榜的话,如果真的是销售很好,那才叫人意外
因为如果排行榜不是做假的话,那到底是哪些人买洪兰的书呢?这真的很诡异
※ 引述《a7526746 (阿猫)》之铭言:
: ※ 引述《nocallmom (有这东西?)》之铭言:
: : 大给齁 洪兰这位翻译者
: : 之前在快思慢想这本书听说是她的著名翻译作??!
: : 可是我有个问题她的这本书正式被大家质疑她的翻译能力
: : 到底有没有问题,可是为什么她被大家质疑翻译能力之后
: : 还可以一直翻译外文书啊?
: : 是书商请她翻译的呢?
: : 还是他自己想要翻译勒?
: : 为什么一个能力受到质疑还可以一直翻译翻译翻译的
: : 八卦啊???
: 其实翻译本来就是良心事业,
: 只是洪兰相对较有名气,
: 容易被抓出来。
: 不要说科普翻译,
: 一般常见的外文小说翻译,日文或英文,
: 其实都有类似的问题,
: 只是很少人会去抓这个问题。
: 基本上一本书的制作会经过责任编辑、校对等看过,
: 编辑可以要求译者,甚至更换译者,
: 所以出版方其实难辞其咎。
: 出版方要出书最主要还是考量书能不能卖,
: 但是会不会请同一个译者其实很难说,
: 为什么会一直请同一个人翻译,
: 要问出版社囉。