※ 引述《scarfman (键人)》之铭言:
: 薯条,来自西洋的食物。
: 大多是用马铃薯做的,走台湾在地风格的店就用地瓜做。
: 问题来了,去咸酥鸡摊买薯条的时候,
: 像薯条这种外来的东西,用台语应该要怎么说呢?
: 含吉屌? 猪屌?
说薯条是外来语不能翻译台语, 那中文怎么可以把french fries硬翻成薯条?
既没有音译, 甚至意义上的脉络也不见了
参考教育部闽南语字典
http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html
(1) 马铃薯 má-lîng-tsî (2) 番薯签 han-tsî-tshiam
综合(1) (2), 就叫他"麻灵及签"
má-lîng-tsî-tshiam
补个八卦,
之前我用台语点奶茶, 用这个发音 "玲带" ling-tê
结果老板爆笑, 用国语再问我一次 "是奶茶吗?"
无奈