Re: [问卦] 有没有台语的外来语以前怎么念的八卦

楼主: sizumaru (8-BALL)   2015-10-15 23:04:52
※ 引述《Allen1096 (欲望越大,硬盘越大)》之铭言:
: 大家都知道 苹果的台语是蔺狗 日本来的外来语
: 面包的台语是胖 葡萄牙来日本来的外来语
: 方向盘的台语是韩都噜 米国来日本来的外来语
: 那日本人还没来台湾之前
: 苹果 面包 方向盘的台语怎么念阿??
: 难道日本人来台湾以前台湾没有苹果面包方向盘!!!?
大家好,我是藏书界竹野内丰。
先讲一个不必请火旺老师出来教,大家应该就可以理解的逻辑:
先有东西,才有名字。
世界在近百年变动之快,甚于过去千年。
有太多的新事物不断地被发明、引进,使得我们忙于为它们取名字。
在使用某种语言的族群之中,若遇上了新事物,要怎么帮它们取名呢?
通常有下列几种方法。(以台语为例)
第一种,音译。这种方法最偷懒,但也最快最直接。
把这玩意儿带进来的歪果仁怎么叫它,我们就怎么叫。
所以,日本人带来好吃的青森苹果,叫它りんご(ringo),
于是我们也叫它“lin2.goo3”。
顺带一提,日本人口里的“りんご”,又是从中国传去的“外来语”:“林檎”。
李时珍《本草纲目》记载:“林檎性滋补....写错了是羊奶啦。”
总之“林檎”一名在本草纲目就查得到,是中国古代就有的称呼,
先传到日本,再传至台湾。
观众可能会问,既然中国古代就有苹果,那难道没有传到台湾吗?
ㄟ还真的妹有耶,苹果是温带水果,台湾种不粗奶,所以台湾人没看过。
不过“苹果”一名,在明朝的典籍就出现了,传至台湾,
因此才有“phong7-ko2”、金门腔说“phing5-ko2”等讲法。
音译有时有一点小问题,就是大家的译字或译音可能有点差别。
例如日治时代的台语字典,对于巧克力的两个纪录是:
“招阁礼笃” http://i.imgur.com/6Q7cbJR.jpg
“芝车力” http://i.imgur.com/bcAUIH7.jpg
http://i.imgur.com/ALJV1Ur.jpg
没错儿日治时期的台湾人就吃得到巧克力了,
我们现在熟知的明治巧克力,
事实上是源自台湾的明治制糖工厂底下的子公司所创造,也算台湾之光啦。
(怎样啦?借人沾个光,也小不了你、也大不了我啊!)
原po举的其他例子也是音译而来,方向盘是日式英文handle,
并不存在“那日本人还没来台湾之前方向盘的台语怎么念”的问题,
因为汽车真的是日本人引进台湾的。台湾第一辆汽车、台湾第一个驾训班、
台湾第一宗车祸(这么早就吃三宝饭啦?),都出现在日治时期。
原po推文似乎有人提起红萝卜,它也不存在“日本人来之前怎么称呼”的问题,
因为它也是日本人约一百年前引进的,
所以当然跟日本人著叫“にんじん”(lin9.jin2)了。
不过“面包”这词汇就真的值得一讲,
在1860年清国开港通商让阿啄仔进来传教作生意后,面包就在台湾出炉了。
当时确实也是用台语讲成“面包”(mi7-pau)的。
倒是后来大量日本人将面包称为“パン”,台湾人才渐渐改口叫它“phang2”。
第二种称呼新事物的方法,以其外观、特征、功用取名。
“洗衣机”一定是新事物对吧。
几十年前洗衣机传入台湾,台湾人要怎么称呼它呢?
“洗衫”的“机”器,就叫“洗衫机”吧。
“篮球”在日治时代传入台湾,这种把球投入篮框里的运动,要叫什么呢?
在日治时代的台语字典是“篮球”、“框球”并存的。
第三种称呼新事物的方法,就是“旧瓶装新酒”。用旧名称呼类似的新事物。
本来“茶箍”(te5-khoo1)是压榨茶油时所剩下来的渣滓饼,
可用来洗涤器物去除油腻,就像我们今天也是有人用苦茶粉洗碗一样。
后来肥皂这洋玩意儿来了,台湾人一看,这东西跟洗去油污的“茶箍”功能一样嘛,
于是“肥皂”就叫“茶箍”了。
第四种称呼新事物的方法,就是借用“汉字文化圈”的造词来用。
“汉字文化圈”不见得一定是中国,其实旁及古日本、韩国、越南都是。
例如出差台语叫“出张”、样本台语叫“见本”、
帐户台语叫“口座”、饭盒台语叫“便当”......这都是借用日文来的。
这种词汇在日文不见得发音和台语一样,
但台湾人一看,ㄟ你们阿本仔都帮我们想好名字还写成汉字了,
小气鬼借一下又不会死,就直接拿这些汉字词汇,用自己的发音唸啦。
有时候,在语言的演变中,以上创造新词的方法会并行出现。
比如肥皂可以有“茶箍”的讲法和音译的“雪文”并行。
羊羹可以音译叫“io9.kang2”,
http://i.imgur.com/ZkZr5tK.jpg
据日治时代的台语字典纪录,也叫“豆纱糕”。
http://i.imgur.com/sFF6bYx.jpg
然而现今有许多词汇,是没有对应台语可以讲的。
这种情况分两种,一种是其实以前的人有相关词汇,
只是太久没人讲了而失传而已。
例如“跨年”,大家听到、讲出的都是国语“跨年”对吧?
有些人勉强讲成台语,大概是讲成“ㄎㄨㄚˋ ㄋㄧˇ”或“迒(hann7)年”吧?
其实以前的人没有“跨年”的狂欢庆祝,但有类似意义的守岁熬夜等新年到,
叫做“辞年”(si5-ni5)。在清朝的台语课本《千金谱》中,
就有“辞年共一齐”的文字纪录。
又比如说现代的人可能会用台语讲,“你终于来矣”、“你总算来矣”。
其实这里的“终于”(tsiong1-i5)、“总算”(tsong2-sng3)都是“华式台语”,
也就是受国语词汇影响的台语。
如果参考台湾先贤蔡培火在八十年前书写的台语日记,
可以发现要表达“终于”的语气,曾使用“到尾”(kau2-bue2)、
“结局”(kiat4-kiok8)、“对按呢”(tui3 an-ni)、
“致到”(ti3-kau3)等数种不同讲法。
从此可以看出尚未大量流失词汇之前的台语,是多么丰富、生动。
第二种没有对应台语可讲的原因是,好比说“去氧核糖核酸”怎么讲?
(突然想起ptt正港台语神人Yokita大当年在八卦板的打脸神威,
值得一听 https://goo.gl/fqNONv )
不,并不是“去氧核糖核酸”不能用台语唸,
你一个一个字去查台语字典,用文音读,还是读得出来,正如Yokita大示范那样。
问题在于你讲了,别人听不听得懂?
但其实这也不是问题,这种文言音专有名词,第一次听不懂,
那就听第二次,到听第三次问一下别人,就懂了嘛!
(ㄟ?那不就跟柱柱姐出关检讨文一样吗?)
最大的问题在于:
没有人要讲台语了啊!!!!!!
上述不管是第一种原因(词汇失传)或第二种(讲了人家不太懂),
其实背后原因都是因为台湾在长期被殖民、本土各族语言被压制的状况下,
我们打从根部就被注射了毒,认为讲台语(客语、原住民语、东南亚语)没水准,
于是会讲的不会对自己小孩讲,小孩会听但长大跟同学在一起假装听不懂,
于是词汇丢失得越快,能讲的词汇就越来越没人能听了啊!!
前几日刚好看到作家朱宥勋分享一个研究:
在1986年,语言学家范登堡(M.E.Van den Berg)曾经到台湾的几个市场里面,
去调查语言使用的比例,数据如下。
首先在台中、嘉义、台南、高雄四个城市:
台中中区二号市场:国语7%,台语93%。
嘉义城中东门市场:国语0%,台语100%。
台南西区光复市场:国语1%,台语99%。
高雄盐埕大仁市场:国语6%,台语94%。
而在国语人口最多的台北,他做了五个市场的调查:
古亭区南门市场:国语47%,台语49%。
龙山区西门市场:国语16%,台语82%。
大安区信义市场:国语39%,台语58%。
中山区长春市场:国语37%,台语60%。
延平区永乐市场:国语6%,台语94%。
哇塞当时还挺多人使用台语的啊!!!
这三十年来,本土语言消失的脚步没有停下,而且还在加速。
前几日有好几家新闻媒体引用我在八卦板的文章,
标题说“学者表示台语五十年恐消失”。
我还以为是哪个学者见解跟我一样,读了全文发现原来这学者就是我!!
我不是学者好吗!!我只是来看热闹的乡民只是往前站了一点!!
但是“五十年”,也就是大约两代人,现在的国小学生都变成阿公阿妈的时候,
我想,如果大家没有意识到自己的母语/族语/本土语该保存的话,
如果在新闻网底下的留言,还是那么多对于语言保存说风凉话袖手旁观的人的话,
是的,我们可以看到它消失的一天。
作者: TN3939889 (3939889~)   2015-10-15 23:06:00
招阁礼笃感觉不错 跟德律风一样都满好听的
作者: RoxanneLi (一个人)   2015-10-15 23:08:00
我认为最失败的巧克力翻译是勺勾腊,看起来超难吃
作者: medama ( )   2015-10-15 23:09:00
推国语人口比例最多的应该是桃园吧? 不是台北红萝卜也有听人用台语说成“红菜头”
作者: zakk (zakk)   2015-10-15 23:13:00
作者: pegasusatlan (哈哈哈~ )   2015-10-15 23:14:00
推~ 新事物方面真的有困扰不知道怎说 说了别人也不一定懂 因为没在教 没一个统一说法
作者: za9865 (☺ ☺ ☺)   2015-10-15 23:16:00
作者: kaibaemon (海马卫门)   2015-10-15 23:16:00
作者: shinshong ( )   2015-10-15 23:17:00
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-10-15 23:18:00
作者: mvpdirk712 (Lumia 5566)   2015-10-15 23:18:00
那篇打脸文堪称经典,台语讲的这么好听
作者: proden (雨琴相逢)   2015-10-15 23:21:00
专业推
作者: turquoisee (整人糖)   2015-10-15 23:27:00
会听不会说泪推,每次想要练习就被长辈笑讲的腔调很怪
作者: calamus   2015-10-15 23:29:00
好文推~&外国学者的语言使用调查比例 真令人叹气
作者: ronnielo (ronnie⊙ω⊙)   2015-10-15 23:29:00
推啊!!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com