楼主:
CCY0927 (只是个暱称罢了)
2015-10-15 20:40:36※ 引述《merceralex (GOD)》之铭言:
: 前几天
: 洨鲁我在帮别人把中文翻译成台语
: 结果看到这句傻眼惹
: http://i.imgur.com/pe4HWmc.jpg
: 我一个土生土长欸增咖朗也唸不出来
: 有没有这句要怎么翻成台语的八卦?
: 大家都怎么唸呢?
你的问题有两个层次:
一、看汉字读台语音
严格 giâm-keh
非常 hui-siông
齐匀 tsiâu-ûn
线路 suànn-lōo
慢性 bān-sìng
超级 tshiau-kip
树林 tshiū-nâ / 一树阴 it-sū-im
计数 kè-sòo
公式 kong-sik
用上面这些既有发音来凑出“严格非匀称线性超树的计数式”一点都不难。单纯是你
没想过用台语词汇去阅读。
“遥控器”也是同样的模式,会唸“遥远”、“控制”、“机器”,没道理“遥控器
”三个字唸不出来。
另一种方式是全“文读”,以前叫“放孔子白[pàng khóng-tsú-peh8]”。早期就
算是北京官话语法的文章,也是用这种方式把它当汉文来唸。底下是〈语苑第28卷第
5号〉里的范例:
价钱便宜、可不太结实 → Kà-tsiân piān-gî, khó put-tāi kiat-sit8.
我问他好几回、可是他老不肯说明白 → Ngóo būn thann hónn kí huê, khó
-sī thann ló put-khíng suat bîng-pik8.
http://i.imgur.com/YNiHmDk.jpg
http://i.imgur.com/6DAWhHs.png
http://i.imgur.com/zA9IRWR.png
http://i.imgur.com/U5F1GG0.png
二、外来语翻译的问题
查了一下那个词,原文好像是这个:Counting strict non-uniform linear hypertrees
台湾目前是没官方译名啦!上面那个“严格…”是中国译名。如果你要翻译的话,可
以去“国家教育院”上查对应对词汇是什么,然后用台语读。
不过我相信你不会走到这一步,因为太累了,上面汉字音读一读就可以了。
最后,讲台语好歹也学一下台语拼音吧!用国语拼音不觉得看起来很碍眼吗?不然就算
把台语拼音写给你看,你最后还是唸不出来。