※ 引述《psyclon (请Q我的名片)》之铭言:
: Mississippi River,用支那北京语来讲,很接近“密西西比河”
: 为什么会唸成“密士失必河”?
: Amazon,怎么念都是“阿马松”,为什么会念成ya ma shun?
: Mozart明明就念“莫札特”,课本硬是要讲“莫差尔特”
: O-的发音通常是“欧”,可是不管中国(ROC)还是中国(PRC),常发音为“奥”?
: 美国总统Obama,怎么一堆人念人奥巴马?
: 为什么国立殡仪馆的音译都怪怪的
这还好吧 反正台湾的音译本来就没统一你爱怎么翻就怎么翻
比较好奇的是 New York 一直都翻纽约而不是新约克
New Orleans 新奥尔良和纽奥良都有人翻 而要贴近原意是前者
New Jersey 也是纽泽西和新泽西都有
而New Zealand和New Foundland都和纽约一样的状况
有没有 New 直接被音译的八卦?