六○年代的日本乐坛,
坂本九〈昂首向前行〉融合日本流行音乐与西方摇滚乐,
是极成功的新尝试。
饶富趣味的是,
其歌词与美国版歌名“寿喜烧”毫无关连,
原曲标题的罗马拼音是“Ue Wo Muite Arukou”,
不懂平假名片假名的西方人老是记不起来。
据说英国肯尼.波尔爵士乐团在录制此曲时,
就因为大家总是忘记这首曲名,
索性改用他们仅知的日本菜名“Sukiyaki”代之。
后来,坂本九赴美国发行专辑,
入境随俗,此曲也直接沿用“Sukiyaki”为名。
没料到,这显得粗糙,又有些无厘头的歌名,
容易记又有亲切感,结果误打误撞,一炮而红,
加上旋律轻快优美,竟然荣登美国Billboard排行金榜,
创造了日本歌曲外销美国的音乐奇蹟,
迄今依然令人津津乐道。
请问有没有曲名翻译很瞎的八卦?