又到了我擅长的话题了
日本人 美国人都分得精细
比如英文 就分一大堆
比如英国英文 爱尔兰英文 新加坡英文 美国英文等等
谁才代表英文?
同理
繁体字日本把台湾和香港分开
台湾繁体字 香港繁体字
最主要是香港得台湾繁体字有不同的地方
比如台湾用 里面 香港用 里面
台湾用 只是 香港用 只是
日本人分得细
香港和台湾繁体谁都不等于繁体字
都是繁体字的分支
原PO发文引风向
下面一片看到标题就跟着狂推的
其实多了解下世界各国语言分类
就不会贸然下结论闹笑话了
※ 引述《hochengyuan (阿渊)》之铭言:
: 本鲁上星期去京都玩个六天
: 从关西机场入境,到逛一些古蹟的简介索取处
: 都发现有不少「台湾语」的抬头
: 仔细一看,原来日语中的「胎湾购」就是繁体中文啊!
: 只是本肥宅不太懂的地方在于
: 繁体中文不只有台湾人在用,港澳也在用
: 台语用简体字写不是也可以吗?
: 有没有日本已经习惯将「台湾语」跟繁体中文画上等号的八卦?